資源描述:
《語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用一、語域理論研究簡述 不同時期的語言學(xué)家對于語域的闡釋不盡相同,但目前廣為接受的是韓禮德(Halliday,M.A.K.)及哈桑(Hasan,R.)對語域的界定,即語言隨功能的變化而發(fā)生變化,這種由語言用途區(qū)分的語言變體就是語域。語域一詞最早由語言學(xué)家里德(REid,T.B..A.KHasan,R.,1976)語域是由與多種情景特征特別是指語場、語旨和語式的意義相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。換言之,語言的情景因素可歸納為三個變量,即語場(field)、語旨(tenor)和語
2、式(mode)。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認為,語場是指正在發(fā)生的事情,包括語言活動發(fā)生的環(huán)境、正在談話的主題及參與談話者的整個活動;語旨是指參與談話者彼此間的角色關(guān)系,包括他們的社會地位及談話態(tài)度、想要實施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中是指語言的正式程度;語式是指語言的交際渠道及語言所要實現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等(孫志農(nóng),P.111-114)。同時韓禮德認為,語域的這三個變量分別決定著意義系統(tǒng)的三個組成部分,即概念意義(ideationalmeaning)、交際意義(interpersonalmea
3、ning)和語篇意義(textualmeaning),至此本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理,以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派在社會語境與語篇功能之間架起了一座橋梁,有利于發(fā)現(xiàn)制約語言變體變化的一般規(guī)則,進而研究什么樣的語境因素決定什么樣的語言特征。1987年張德祿(張德祿,P.23-29)在《現(xiàn)代外語》雜志上發(fā)表文章《語域理論簡介》,將語域理論引入國內(nèi)。自此,國內(nèi)學(xué)者逐漸意識到語域理論與翻譯實踐相結(jié)合的必要性和重要性,并為此進行了積極探索。 二、語域理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用 ?。ㄒ唬┓g標(biāo)準(zhǔn) 文學(xué)翻譯指對小說、散文、詩歌、戲劇等的翻譯,因此用
4、于文學(xué)翻譯的語言即為文學(xué)語言。文學(xué)語言作為一個獨立概念,最早見于西方文學(xué)翻譯作品中,備受西方翻譯理論家推崇,并強調(diào)其獨有的創(chuàng)造性,而這在國內(nèi)卻飽受爭議。國內(nèi)關(guān)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),長期以來呈現(xiàn)百花齊放的態(tài)勢,其中尤以嚴(yán)復(fù)的信、達、雅標(biāo)準(zhǔn)和傅雷的神似原則最為著名。但縱觀國內(nèi)外翻譯理論,無一例外都認為譯作應(yīng)該完全傳達原作的思想;譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致;譯作應(yīng)當(dāng)和原作一樣流暢(AlexanderTytler,1978)?! ≡趪鴥?nèi),忠實長期以來被視為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),但對文學(xué)翻譯而言卻并非如此。鑒于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,很多情況下譯者要將創(chuàng)
5、造性原則置于首位。在進行文學(xué)翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮從語域理論角度研究其語用得體性;其次要考慮原語文本中的詞匯和句法等要素;最后要全面分析原語文本中的修辭方式,以喚醒目的語讀者的閱讀興趣??傊陨戏椒ǖ恼_運用有助于實現(xiàn)原語文本和目的語文本之間的語域?qū)Φ?,進而使目的語讀者在閱讀目的語文本過程中獲得與原語讀者在閱讀原語文本過程中相同或相近的閱讀體驗?! 。ǘ┓g實踐 例1 Ihaveneverdesiredyourgoodopinion,andyouhavecertainlybestoostunwithit. 【譯文2】Will
6、theChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath? 例2出自《老子》第七十四章,意為老百姓不怕死,為什么偏偏還要用死來嚇唬他們呢?用忠實的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,譯文1要優(yōu)于譯文2,但考慮到文學(xué)翻譯要實現(xiàn)原語文本與目的語文本的語域?qū)Φ?,尤其是從語旨角度來看,老子這句話的用意是建議周朝統(tǒng)治者要善待人民,不能濫殺無辜,要明白得民心者得天下的道理,所以譯文2將其譯為問句,更符合老子與統(tǒng)治者之間的角色關(guān)系,更為妥當(dāng)。例3 Studiesservefordelight,for
7、ornament,andforability.ThEirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness. 【譯文1】讀書使人感覺快樂,使人富有光彩,使人增長才干。其快樂之處,主要在于獨處休閑之時;其光彩之處,主要顯于社交交談之時;其才干之處,主要見于判斷處事之時?! 咀g文2】讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之
8、時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際?! ±?節(jié)選自FrancisBacon的OfStudies(1597),F(xiàn)rancisBacon是英國文藝復(fù)興時期最著名的散文家、哲學(xué)家。所以