手語翻譯應(yīng)具備的技能

手語翻譯應(yīng)具備的技能

ID:9925381

大?。?4.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-05-15

手語翻譯應(yīng)具備的技能_第1頁
手語翻譯應(yīng)具備的技能_第2頁
手語翻譯應(yīng)具備的技能_第3頁
手語翻譯應(yīng)具備的技能_第4頁
手語翻譯應(yīng)具備的技能_第5頁
資源描述:

《手語翻譯應(yīng)具備的技能》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、手語翻譯應(yīng)具備的技能一、手語翻譯人員具備專業(yè)翻譯技能的意義何謂翻譯,即把一種語言形式用另一種語言形式表達出來。手語翻譯是架橋人,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經(jīng)驗搭起橋梁。也正是因為有這些手語翻譯人員的辛勤工作,才使得聾人能夠接受良好的教育,擴大就業(yè)渠道,才能使得聾人走出狹小的圈子成為殘而不廢對國家和社會有用的人。聾人依靠手語翻譯服務(wù)能夠和健聽同齡人一起讀中小學(xué)和大學(xué),以及其他職工培訓(xùn)教育中心,受到充分平等的教育?! ∮惺终Z翻譯服務(wù),聾人可以及時知道很多他們應(yīng)該知道的事情,還能通過手語翻譯及時發(fā)言參與討論。聾人的知情權(quán)被恢復(fù)和與周圍的人的交流障礙變小,他們

2、就能更好地適應(yīng)周圍環(huán)境和適應(yīng)社會?! ⊥ㄟ^手語翻譯的服務(wù),聾人能在更多的單位就業(yè)和從事重要崗位的工作,充分發(fā)揮聾人的一技之長。如手語翻譯提供上門的小時服務(wù)或網(wǎng)絡(luò)會議翻譯服務(wù),聾人與他們的健聽領(lǐng)導(dǎo)或同事充分迅速地交流溝通,在業(yè)務(wù)會議上能參與討論決策?! ∶@人通訊事業(yè)發(fā)展迅速,聾人和健聽人之間溝通交流更多更廣。比如,利用網(wǎng)絡(luò)會議軟件,手語翻譯坐在服務(wù)中心的電腦前,撥通聾人要打的電話,把看到的聾人手語信息對電話機說出來,然后把電話里聽到的信息,用手語翻譯出來通過電腦網(wǎng)絡(luò)攝像給聾人看。這項服務(wù)能應(yīng)用到課堂,為聾人聽教授口語講課做“遠程”手語翻譯,也能應(yīng)于用各個單位會議室或辦公室為聾

3、人和健聽人同事或客戶之間進行“網(wǎng)絡(luò)---電話”翻譯。我國目前手語翻譯職業(yè)化道路是剛剛起步,各方面還很不完善,缺少專業(yè)的手語翻譯.尤其分科明確專業(yè)程度很高的手語翻譯人員,目前手語翻譯工作只是由聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員,這些人不僅缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業(yè)培訓(xùn),而且更缺乏某一專業(yè)領(lǐng)域的知識儲備和訓(xùn)練,如法律、醫(yī)療、心理咨詢等專業(yè)知識,手語翻譯的水平極大地限制了聾人群體的發(fā)展和生存質(zhì)量的提高,因此在特師開設(shè)手語翻譯課培養(yǎng)專業(yè)的手語翻譯不僅是聾人群體的迫切需要,也是政府和社會各界的急切愿望。  二、手語翻譯應(yīng)具備的技能技巧要求(一)總體要求中國殘疾人雜志社副編審和中

4、國手語教材編寫組成員聞大敏在《手語翻譯工作的基本要求》一文中指出,手語翻譯不僅要有比較廣博的知識,具備翻譯人員的一般素質(zhì),還要有“為聾人服務(wù)的誠心和練好手語翻譯的基本功。”手語翻譯的基本功包括:“能用雙手自如地打出豐富的手語;能用敏銳的眼睛觀察事物的千變?nèi)f化;能講出清楚流利的普通話;能迅速聽懂發(fā)言人講話內(nèi)容,和能準(zhǔn)確地翻譯成手語和口語促進雙向交流?!比绾畏g呢?首先要做到翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。要做到準(zhǔn)確,就必須了解聾人手語表達的方式及構(gòu)詞特點,聾人手語不僅表達的形式不同,在語序上也存在一定差異,手勢語在構(gòu)詞上有動賓一體現(xiàn)象、代詞省略現(xiàn)象、動詞有方向性等特點,在語序上也與漢語有一

5、定差異。特別是口譯聾人的手勢時也要注意這一點,聾人打手勢與漢語在表達方面相比常常有省略的現(xiàn)象,因此在口譯時,在不違背作者原意的范圍內(nèi)可以適當(dāng)增加漢語中的量詞、動詞、疑問詞等;以便使聽者清楚所譯的內(nèi)容。其次要做到翻譯動作清晰明了,動作太大、太小都會影響手語表達的準(zhǔn)確性。另外手勢的位置不同,所表示的意義也有很大差別,手勢語是靠交流雙方的手勢和面部表情來實現(xiàn)的。因此,在翻譯過程中注意運用恰當(dāng)?shù)谋砬閹椭磉_情感;翻譯人員只有了解聾人表達上的特點,才能準(zhǔn)確地了解聾人所要表達的意思,才能準(zhǔn)確地做好翻譯工作。要正確理解原文,首先要了解聾人手語的表達方式、構(gòu)詞特點。手勢語與漢語是兩種不同的

6、語言。手勢語是形象的無聲表達,是用眼睛看的,稱為視覺語言;漢語能用有聲語言表達的,是用耳朵聽,稱為聽覺語言。這兩種語言形式在表達同一句話時,不僅表達的形式不同,在語序上也存在一定差異。手勢語在構(gòu)詞上有動賓一體現(xiàn)象、代詞省略現(xiàn)象、動詞有方向性等特點,另外手勢的位置不同所表示的意義也有很大差別。手勢語是靠交流雙方的手勢和面部表情來實現(xiàn)的,為了提醒對方注意,往往把最重要的中心詞先打出來,然后打說明部分和修飾部分詞。有時將一些表示實際意義的主要手勢語打出來,配合相應(yīng)的面部表情來傳遞信息。有些虛詞除用相應(yīng)的面部表情外,還可加大手勢動作的頻率或幅度來表示,這樣手勢語在語序方面就出現(xiàn)了語

7、序顛倒和省略的現(xiàn)象。翻譯人員只有了解手語表達上的這些特點才能準(zhǔn)確的理解原文的特點,才能準(zhǔn)確地表達聾人的意思。手語翻譯較一般語言的翻譯工作人員除強調(diào)理解和表達以外,還有自己的特殊性。因此要做好手語翻譯工作還要達到如下要求:1、具有扎實的基本功做一名手語翻譯人員,不僅要有愛心和責(zé)任感,還要有扎實的基本功。手語翻譯的基本功大致分為手、眼、口三項。即苦練手功,就是能熟練地用雙手自如地打出聾人手語;苦練眼功,就是訓(xùn)練應(yīng)變能力,能用眼睛及時捕捉事物發(fā)展變化狀態(tài),能結(jié)合面部表情快速讀懂聾人的手語所表達的意思;苦練口才,就是能迅速

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。