資源描述:
《南通狼山法乳堂十八高僧像介紹》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、南通狼山法乳堂十八高僧介紹南通狼山有個(gè)法乳堂,其中有三寶,一是十八高僧瓷磚像、一是玉佛、一是鄭板橋的匾“十指成林”。而導(dǎo)游在講解十八高僧像的時(shí)候往住都是一帶而過(guò),并未作詳細(xì)介紹,可能很多導(dǎo)游自己都不清楚那十八個(gè)人對(duì)中國(guó)佛教界作出的貢獻(xiàn)和在中國(guó)佛教界的崇高地位,今天我特意整理了一下,僅供參考指正。歡迎拍磚?。鏁r(shí)針?lè)较颍?、安世高,可說(shuō)是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人。他本名清,是安息國(guó)的太子,博學(xué)多識(shí),信仰佛教。當(dāng)輪到即位的時(shí)候,他讓位給叔父,出家修道。他精研阿毗曇,修習(xí)禪定,游化西域各地;于漢桓帝建和初年(147),輾轉(zhuǎn)來(lái)到中國(guó)洛陽(yáng),不久即通曉華語(yǔ)。那時(shí)佛教傳入中國(guó)內(nèi)地,已有相當(dāng)時(shí)期,在宮廷內(nèi)和社會(huì)上都有
2、一些信徒。他們雖主要奉行祭祀,祈求福德,但也有切實(shí)修行的要求。安世高就為他們譯出有關(guān)止觀法門(mén)的種種經(jīng)論。譯事大概到靈帝建寧中(170年左右)為止。隨后,他游歷了江南的豫章、潯陽(yáng)、會(huì)稽等地,后來(lái)各地就流傳有關(guān)于他的神奇故事。他晚年的蹤跡不詳,在華活動(dòng)前后約三十年?! “彩栏咦g出的書(shū),因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒(méi)有記載,確實(shí)部數(shù)已不可考。晉代道安編纂的《眾經(jīng)目錄》,列舉所見(jiàn)過(guò)的安世高譯本,才加著錄,共有三十五部、四十一卷。其后歷經(jīng)散失,現(xiàn)存二十二部、二十六卷。其中,《七處三觀經(jīng)》大概在道安(312—385)以后就成為兩卷本,而誤收《積骨經(jīng)》和雜經(jīng)四十四篇于內(nèi),未加區(qū)別;現(xiàn)經(jīng)今人考訂,特將那兩種分列出來(lái)。另外,從翻譯
3、用語(yǔ)等對(duì)勘,《五陰譬喻經(jīng)》、《轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》、《法受塵經(jīng)》、《禪行法想經(jīng)》四部是否世高所譯,尚有問(wèn)題。又《四諦經(jīng)》一種,道安也說(shuō)它好象是世高所撰,但現(xiàn)勘是譯本。 安世高的翻譯,有時(shí)用口述解釋,由他人執(zhí)筆成書(shū)。這屬于講義體裁,在道安目錄里著錄了《阿含口解》(《十二因緣經(jīng)》)一卷,便是這一類。此書(shū)在別的經(jīng)錄也稱為《安侯口解》。這因世高原來(lái)是王族出身,西域來(lái)華的人都叫他安侯,所以經(jīng)錄家就沿用了。還有魏吳時(shí)代(220—280)失譯本單卷《雜阿含經(jīng)》,共收二十七卷,《七處三觀經(jīng)》、《積骨經(jīng)》也在其內(nèi),譯文和世高余譯很接近,唐代智昇《開(kāi)元釋教錄》就說(shuō)它像是世高所譯,但未見(jiàn)舊錄記載,還不能確定。此外,道安目錄
4、所載安世高的譯本現(xiàn)已失傳的,一共十三部十三卷。其中《十四意》和《九十八結(jié)》,道安都說(shuō)像是世高的撰述。又《小安般經(jīng)》一種,《開(kāi)元錄》說(shuō)它就是現(xiàn)存本《大安般守意經(jīng)》除去注解所余的部分?! £P(guān)于安世高的翻譯,歷來(lái)各種經(jīng)錄的記載互有出入。到了隋代費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶記》,漫無(wú)簡(jiǎn)別地羅列名目達(dá)到一百七十六種之多。其中好些沒(méi)有確實(shí)出處,只推測(cè)是世高在河西和江南旅途中隨順因緣從大部譯出。后來(lái)《開(kāi)元錄》加以刪除,還剩九十五部,而缺本幾乎占一半,是非辨別,自然很難說(shuō)?,F(xiàn)在仍以道安目錄所記載的為最可信?! “彩栏叩臐h譯佛典,可算是一種創(chuàng)作,內(nèi)容和形式都有特色。就內(nèi)容說(shuō),他很純粹地譯述出他所專精的一切。譬如,譯籍的范圍
5、始終不出聲聞乘,而又有目的地從大部《阿含經(jīng)》中選擇一些經(jīng)典,且都是和止觀法門(mén)有聯(lián)系的。至于譯文形式,因?yàn)榘彩栏咄〞匀A語(yǔ),能將原本意義比較正確地傳達(dá)出來(lái),所以僧祐稱贊它說(shuō)理明白,措辭恰當(dāng),不鋪張,不粗俗,恰到好處。但總的說(shuō)來(lái),究竟便于直譯。有些地方順從原本結(jié)構(gòu),不免重復(fù)、顛倒;而術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)作也有些意義不夠清楚(如“受”譯為“痛”,“正命”譯為“直業(yè)治”等)。因此道安說(shuō)世高的翻譯力求保存原來(lái)面目,不喜修飾,驟然看到還有難了解的地方?! 陌彩栏叩淖g籍見(jiàn)到的學(xué)說(shuō)思想,完全是屬于部派佛教上座系統(tǒng)的。他重點(diǎn)地譯傳了定慧兩方面的學(xué)說(shuō),聯(lián)系到實(shí)際便是止觀法門(mén)。定學(xué)即禪法,慧學(xué)即數(shù)法(這是從阿毗曇的增一分別法門(mén)
6、得名),所以道安說(shuō)世高擅長(zhǎng)于闡明禪、數(shù),而他所譯的也是對(duì)于禪、數(shù)最為完備?! £P(guān)于禪法,安世高是依禪師僧伽羅剎的傳承,用四念住貫穿五門(mén)(即五停心)而修習(xí)。他從僧伽羅剎大本《修行道地經(jīng)》抄譯三十七章,著重在身念住,破除人我執(zhí)。念息一門(mén)另譯大小《安般經(jīng)》,其中說(shuō)十六特勝也和四念住相聯(lián)系。所以從這些上見(jiàn)到世高所傳禪法是如何地符合上座部佛教系統(tǒng)(特別是化地一派)用念住統(tǒng)攝道支的精神。念息法門(mén)因?yàn)楹彤?dāng)時(shí)道家“食氣”、“導(dǎo)引”、“守一”等說(shuō)法有些類似,傳習(xí)比較普遍,學(xué)人著名的就有南陽(yáng)韓林、穎川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧等。東吳康僧會(huì)從陳慧受學(xué),幫助他注解了《安般經(jīng)》。僧會(huì)更依他的心得,在所集《六度經(jīng)》的禪度里,對(duì)止觀
7、有要目式的敘述。其后,晉代道安見(jiàn)到了僧伽羅剎《修行道地經(jīng)》的全譯本(竺法護(hù)譯),又從大部《阿含經(jīng)》的翻譯上理會(huì)聲聞乘實(shí)踐的體系,因而對(duì)于安世高所譯禪法和有關(guān)各書(shū)了解得更為深刻。他注解了這些譯本,并各各做了序文,現(xiàn)在知道的有《大道地經(jīng)注》等七種?! £P(guān)于數(shù)法,安世高謹(jǐn)守毗曇家的規(guī)模,用《增一》、《集異門(mén)》等標(biāo)準(zhǔn),選譯了《五法經(jīng)》、《七法經(jīng)》、《十二因緣經(jīng)》、《十四意經(jīng)》、《阿毗曇五法經(jīng)》、《阿毗曇九