資源描述:
《從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、從Delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略 摘要:雙關(guān)語是漢英語言中常見的修辭手法。在《愛的徒勞》中,莎士比亞運(yùn)用了大量雙關(guān)語,給讀者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中雙關(guān)語中譯的重重困難。著名翻譯家梁實(shí)秋和朱生豪對(duì)此做了大量的研究和嘗試。本文通過Delabastita雙關(guān)語翻譯理論,對(duì)兩人的譯本進(jìn)行比較研究,探討兩種譯本的不同點(diǎn),從而進(jìn)一步深化對(duì)雙關(guān)語翻譯的認(rèn)識(shí) 關(guān)鍵詞:雙關(guān)語《愛的徒勞》Delabastita雙關(guān)語翻譯理論 一、引言 文學(xué)作品是反映社會(huì)生活的一面鏡子。一般來說,文學(xué)作品具有兩種功用:
2、一種是欣賞,即文學(xué)作品運(yùn)用語言以愉悅?cè)藗儾⑹蛊浍@得美的體驗(yàn);另一種則是影響人們的情感和道德觀念。文學(xué)語言作為一種藝術(shù)語言兼具以上兩種作用。在許多文學(xué)作品中,雙關(guān)語是一種較為常見的修辭手法,其目的在于實(shí)現(xiàn)文本的生動(dòng)有趣。因此,這類詞語極富幽默性并且能夠深入地刻畫人物的心理和性格特點(diǎn)。 研究英美文學(xué)中的雙關(guān)語現(xiàn)象涉及三個(gè)層次的意義:作家、作品和讀者。文學(xué)作品運(yùn)用詞匯傳達(dá)作品信息,在這個(gè)過程中,交流雙方表達(dá)各自的理解。因此,對(duì)譯者而言,表達(dá)雙關(guān)語的意義,打破思維定勢(shì)以及展現(xiàn)原文的內(nèi)蘊(yùn)極為重要。但這正是雙關(guān)語翻譯過程中面臨的巨大挑戰(zhàn)?! 稅鄣耐絼凇肥巧?/p>
3、士比亞的一部重要的喜劇作品,講述了一個(gè)美麗而又滑稽的愛情故事。Navarre國國王和三個(gè)大臣發(fā)誓三年內(nèi)一起學(xué)習(xí)外國藝術(shù)并且不近女色。然而,法國公主及其三個(gè)女官為商討某地的歸屬問題來到Navarre。這四個(gè)男人很快放棄了他們的初衷,墜入了情網(wǎng)。四對(duì)青年演繹了陣陣捧腹的笑劇。最后,法國國王的突然離世使得公主一行人倉促離開。臨走前,女人們聲稱,如果男人們可以等他們一年,則證明男人們遵守了承諾。在女人們翩然離去的身影中,這出劇落下了帷幕?! ≡谶@部作品中,莎士比亞沿襲了其使用雙關(guān)語(包括同音異義詞和同形異義詞)的寫作手法。在這些雙關(guān)語中,有的由一個(gè)簡(jiǎn)單的詞
4、構(gòu)成,有的由短語構(gòu)成,還有的由句子組成。譯者要將英語雙關(guān)語譯成中文,并讓中國讀者理解,困難重重。對(duì)此,梁實(shí)秋和朱生豪兩位譯者竭盡所能使他們的譯文表現(xiàn)出原文的風(fēng)格。然而,英語雙關(guān)語可譯又不可譯?! 《elabastita雙關(guān)語翻譯理論和梁朱兩個(gè)譯本 雙關(guān)語“Pun”又稱“Paranomasia”,源起于拉丁語“Paronomazein”,指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件有意使語句具有雙重意義,是言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語一般包括同音異義詞、一詞多義和詞義曲解。同音異義詞利用音同或音近的條件使詞語或句子語義雙關(guān)。一詞多義或者稱
5、為語義雙關(guān),即利用詞語或句子的多義性在特定語境中形成的雙關(guān)現(xiàn)象。而詞義曲解則表示故意誤解某一詞,從而在語境中由人物填補(bǔ)完整?! elabastita認(rèn)為,雙關(guān)語是指在各種各樣的語言現(xiàn)象中,挖掘所用語言的結(jié)構(gòu)特征而導(dǎo)致在理解方面形成兩種有意義的結(jié)構(gòu)相似可意思不大相同的語言架構(gòu)的一種現(xiàn)象。在其雙關(guān)語翻譯理論中,他提出三種大同小異的雙關(guān)語翻譯策略分類法,根據(jù)張南峰(2003)的總結(jié)共有以下幾種方法:1.用同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。2.以不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。3.雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語:用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段(例如
6、重復(fù)、頭韻、腳韻、所指含糊、反語等等),以求再造原文雙關(guān)語的效果。4.雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語:以非雙關(guān)語的方式傳達(dá)原文雙關(guān)語的一層或兩層意思,但也有可能把兩層意思都譯得“面目全非”。5.雙關(guān)語譯為零:刪去包含雙關(guān)語的一段文字。6.照抄原文:把原文雙關(guān)語原封不動(dòng)地搬到譯文里。7.非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語:在翻譯一段不包含雙關(guān)語的原文時(shí),自己制造雙關(guān)語。8.零譯為雙關(guān)語:在譯文里加入一些包含雙關(guān)語的全新的語篇材料。9.編輯手段:在注釋、譯序等地方解釋原文的雙關(guān)語或者提供另一種譯法,等等。筆者借用這些方法,探討《愛的徒勞》兩個(gè)譯本中英語雙關(guān)語的翻譯策略是否可行。如
7、: ?。?)Lightseekinglightdothlightoflightbeguiles.(P10) 朱生豪譯(以下簡(jiǎn)稱“朱譯”):本想找光明,反而失去了光明;因?yàn)楹诎道锏墓饷魃形窗l(fā)現(xiàn),你兩眼的光明已經(jīng)轉(zhuǎn)為黑暗?! ×簩?shí)秋譯(以下簡(jiǎn)稱“梁譯”):追求光明反被光明騙走了光明。 原文中出現(xiàn)了四個(gè)“l(fā)ight”,但只有第一個(gè)和第三個(gè)表示“眼睛”。當(dāng)時(shí)英國有一種說法,眼睛自身可以發(fā)光,人們只用這束光就可以看見。此外,第二個(gè)“l(fā)ight”表示“智慧”,第四個(gè)表示“視野”。從兩個(gè)譯本比較來看,第一個(gè)譯本遵循四個(gè)“l(fā)ight”的意思,并保留了原句的結(jié)構(gòu)
8、。而第二個(gè)譯本則是直譯。相比第一個(gè)譯本,第二個(gè)譯本對(duì)于讀者來說過于晦澀難懂,除非讀者已閱讀過全文,否則將很難理解這句翻譯。