英漢模糊語言及其翻譯探究

英漢模糊語言及其翻譯探究

ID:17156084

大?。?9.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-08-28

英漢模糊語言及其翻譯探究_第1頁
英漢模糊語言及其翻譯探究_第2頁
英漢模糊語言及其翻譯探究_第3頁
英漢模糊語言及其翻譯探究_第4頁
資源描述:

《英漢模糊語言及其翻譯探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、英漢模糊語言及其翻譯探究來源:英語專業(yè)論文http://www.benkelunwen.cn/引言語言學(xué)界認(rèn)為,語言的模糊性是人類自然語言體系中客觀存在且難以避免的一種基本屬性。因此,有必要對語言的模糊性與翻譯問題進(jìn)行多角度和多層次的分析,使模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)能夠有機(jī)地結(jié)合起來,以便更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。1.翻譯實(shí)踐中的模糊性探索1.1模糊語在廣告語中的使用1.1.1形容詞的廣泛使用廣告語體給人以生動唯美的藝術(shù)享受,追求引起顧客強(qiáng)烈共鳴的實(shí)用效果,這離不開形容詞的點(diǎn)綴和渲染。形容詞通常被視為模糊詞語,因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)的概念的外延往往是模糊的。如:例1.“How’SyourcoffeeWo

2、nderfu1.Rich.smoothandburstingwithflavorfNescafe的廣告文)例2.多么清澄的海底,多么絢麗的色彩,多么自如的生命。啊,自然的色調(diào)。請看彩色電視機(jī):索尼(索尼電視機(jī)廣告)例1中使用了一些很具有感染力的形容詞,引起讀此廣告的人從味覺、嗅覺上都產(chǎn)生了美妙的聯(lián)想.從而使雀巢咖啡的“濃香”沁人人心;例2中“清澄”、“絢麗”、“自如”、“自然”幾個(gè)形容詞勾勒出和諧逼真的圖畫。1.2詩歌的模糊性語言的模糊性決定了詩歌的模糊性。模糊語言更顯活力,信息容量大,能激發(fā)讀者豐富的想象與聯(lián)想,即模糊語言創(chuàng)造美。詩歌中模糊詞語、比喻、夸張等模糊修辭語言和疊加意象

3、隨處可見。例如:“春風(fēng)又綠江南岸”,這個(gè)詩句中,模糊詞語“綠”字濃縮了比“吹”更多的信息量,既指春風(fēng)吹到了江南,又指出了這種動作所帶來的效果。由此可知,詩歌中模糊語言更具有表現(xiàn)力。2.模糊語產(chǎn)生的原因2.1語義方面的原因語義方面的原因,從兩個(gè)方面來進(jìn)行探討:詞匯概念層和句子語法層。2.1.1詞匯概念層來自詞匯概念層上的模糊性最為常見,也為大多數(shù)的學(xué)者所研究。這個(gè)層面上還可分為模糊限制詞和模糊詞語。模糊限制語如我們常見的about10kilometers,approximate短語中的about和approximate。模糊詞也很常見。如鄧小平同志講到我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)分三步走,提出:“到

4、2000年,我國國民生產(chǎn)總值翻兩番,人民生活基本上達(dá)到小康水平。”2.1.2句子語法層語言模糊性也常由于句子層面的原因所引起,如:參議員伯克特:“希爾教授,你作證說你推測托馬斯法官可能想要你看色情電影,但是在聯(lián)邦調(diào)查局的訊問中你明確地說他從來沒有邀請你去看電影,是這樣嗎?”在這里,參議員伯克特使用了一個(gè)附加問旬的形式,使他的用意模糊了。因?yàn)楦郊訂柧涫恰N在形式和功能兩方面都兼具陳述旬和疑問句的特點(diǎn)的旬式。與其說參議員是在進(jìn)行征詢.不如說他的用意更多地是進(jìn)行事實(shí)陳述。這樣,參議員一方面單方面發(fā)出了信息,同時(shí)又?jǐn)[脫了在聽眾聽來可能會強(qiáng)加于希爾的權(quán)威角色。2.2語用方面的原因2.2.1主

5、觀故意導(dǎo)致的模糊性精確語言往往達(dá)不到所要達(dá)到的交際目的。這時(shí)人們往往故意把語言模糊處理,以求趨利避害,達(dá)到原有的目的。這種主觀故意在政治語言中尤其常見。2-2.2客觀存在的模糊性有時(shí)交際雙方并沒有主觀模糊意義之意,但卻經(jīng)常出現(xiàn)對意義表達(dá)和理解上的偏差,使語言出現(xiàn)模糊性,這尤其在跨語言文化的交際中經(jīng)常出現(xiàn)3.模糊語言的翻譯技巧3.1正反模糊翻譯手法由于語言文化習(xí)慣不同,漢英兩種語言在正說與反說方面也常常不同。原文中正說的句子進(jìn)行翻譯時(shí)可能需要模糊處理成反說。例如:(1)ThompsonwasamanwholiveduptohisWOrds.(譯文:湯普森先生是個(gè)從不背信棄義的人。)3

6、.2虛實(shí)模糊翻譯法虛實(shí)變化是翻譯的藝術(shù)手法之一.它是指把原文中抽象或比較抽象的詞語具體化,使原文的虛說在譯文中變?yōu)閷?shí)說的模糊翻譯手法。例如:曉來誰染霜林醉,總是離人淚。(王實(shí)甫《,西廂記》)(譯文:Whylikewine—flushedfaceisfrostedforestred?It’Sdyedintearsthepartingloversshed.許淵沖譯)3l3增減模糊翻譯法翻譯是一門藝術(shù),是對原文的再創(chuàng)作。譯文根據(jù)譯入語的文化特征通過藝術(shù)性地增減一些模糊詞語,從而達(dá)到理想的傳譯效果。例如:Steelandironproductsareoftencoatedlesttheys

7、houldrust.(譯文:鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹)3.4直曲模糊翻譯法在表達(dá)方法上,可以開門見山,直陳其事;亦可曲徑通幽,曲達(dá)其情。例如:Hewasacleverman:apleasantcompanion:acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.(Thackeray,VanityFair)(譯文:他是個(gè)聰明人,談吐非常風(fēng)趣,可是不肯用

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。