漫談中外電影名稱的互譯

漫談中外電影名稱的互譯

ID:18720041

大小:132.00 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2018-09-20

漫談中外電影名稱的互譯_第1頁(yè)
漫談中外電影名稱的互譯_第2頁(yè)
漫談中外電影名稱的互譯_第3頁(yè)
漫談中外電影名稱的互譯_第4頁(yè)
漫談中外電影名稱的互譯_第5頁(yè)
資源描述:

《漫談中外電影名稱的互譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、淺談中外電影片名的英漢互譯一、引言電影是深受人們喜愛的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,而電影片名作為電影內(nèi)容的最高度集中的概括,起到濃縮主題和畫龍點(diǎn)睛的作用,好的電影片名,猶如電影的商標(biāo),不僅揭示了電影劇情,也激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,吸引他們一睹為快。但是大量外國(guó)電影蜂擁而來的今天,英語(yǔ)電影片名的漢譯出現(xiàn)了很多問題,同一影片同時(shí)出現(xiàn)很多版本的翻譯名,給人帶來混亂和不少遺憾。電影片名對(duì)影片的傳播有著舉足輕重的作用,是電影的“商標(biāo)”。學(xué)者賀鶯對(duì)電影片名的功能作了以下的劃分:(1)信息功能,即表現(xiàn)影片內(nèi)容,使觀眾能夠更好

2、地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基調(diào),以強(qiáng)烈的抒情、驚險(xiǎn)或喜劇氛圍感染觀眾;(3)審美功能,最大程度地激發(fā)觀眾的想象力與觀影欲望,使觀眾得到美的享受;(4)廣告功能,以吸引觀眾,增加票房收入。因此,電影片名翻譯是一種“工具翻譯”,翻譯目的就是以美感意境的方式讓觀眾了解劇情,達(dá)到廣告宣傳,賺取商業(yè)利潤(rùn)的目的,電影片名翻譯應(yīng)該在忠實(shí)于原片名或影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到生動(dòng)活潑,傳神達(dá)意,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。二、電影片名翻譯中應(yīng)遵循的原則進(jìn)行電影片名的翻譯時(shí)應(yīng)注意以

3、下幾點(diǎn):1.忠實(shí)性忠實(shí)是翻譯的最基本的標(biāo)準(zhǔn),電影片名的忠實(shí)除了要求在語(yǔ)言上做到忠實(shí),還應(yīng)該在文化信息、功能特征等方面做到忠實(shí),這才是翻譯電影片名的理想境界。2.通俗性所謂通俗性是指翻譯出的電影片名要通俗易懂,容易為廣大觀眾所理解、接受和欣賞。電影片名可看作影片的廣告,因此它兼具文化價(jià)值與商業(yè)價(jià)值于一身。要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,就要使譯名趣味盎然引人注目。因此在進(jìn)行電影片名的翻譯時(shí)應(yīng)以通俗為基本出發(fā)點(diǎn),使譯名具有群眾性,不可為了標(biāo)新立異而選取觀眾不熟悉的譯名,應(yīng)使其符合觀眾的審美取向。只有把握了語(yǔ)言的特性與

4、觀眾的審美情趣,才能縮小影片與觀眾的距離,才能取得商業(yè)價(jià)值。3.文化性語(yǔ)言是文化的一部分。翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!彪娪白鳛槲幕慕M成部分,它不可避免的反映其所屬文化的個(gè)性特征。翻譯一部電影的名字時(shí),需要我們理解不同語(yǔ)言中的文化背景。電影反映了該國(guó)的文化,翻譯時(shí)既要盡量保留原有的洋氣又要考慮到觀看國(guó)觀眾的理解能力,考慮到東西方文化的差異,以滿足觀看國(guó)觀眾的理解要求為第一要?jiǎng)?wù),必要時(shí)應(yīng)將電影片

5、名中的外國(guó)文化轉(zhuǎn)化為觀看過觀眾熟悉的本國(guó)文化。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到意想不到的效果。4.審美性中國(guó)觀眾對(duì)電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。從形式上來說,西方人崇尚語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美,而中國(guó)人講究語(yǔ)言的對(duì)稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強(qiáng)、勻稱悅耳的四字詞組。大量西方電影的四字格中文譯

6、名受到了中國(guó)觀眾的喜愛,如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸發(fā)密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。而體現(xiàn)在內(nèi)容上,觀眾習(xí)慣于那些具有豐富的文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女、君子、情”等。以下幾個(gè)例子很好地反映了這一點(diǎn)。經(jīng)典音樂喜劇片BathingBeauty在中國(guó)有一個(gè)家喻戶曉的名字——《出水芙蓉》,這是個(gè)非常迎合中國(guó)人的思維習(xí)慣和審美心理的譯名。“芙蓉”在中國(guó)民間常用來形容舉止文雅的女子,而“出水”體現(xiàn)了“bathing”在片中的真正含義。再以電

7、影TheBodyguard為例。譯成《保鏢》,就只能讓人想到主角是個(gè)保鏢,以為內(nèi)容定是與廝殺追打有關(guān)。可意譯出來的《護(hù)花傾情》,不僅豐富了片名的內(nèi)涵,同時(shí)也是非常貼切的,“護(hù)”暗示主角有保鏢,“花”暗示主角還有一位迷人的女士,而“傾情”則說明片中可能有戀情發(fā)生。這樣的譯名富有濃郁的浪漫色彩,一下就吸引了觀眾的注意力。因此,電影片名的翻譯應(yīng)該能突出這種語(yǔ)言上的和諧美感。三、電影片名的常見翻譯方法1.音譯翻譯學(xué)的音譯法是使用一種語(yǔ)言讀寫出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在英語(yǔ)片名中,常用在劇情中起

8、關(guān)鍵作用的人名、地點(diǎn)、事件名作為片名。這個(gè)時(shí)候,如果這些名稱已為觀眾所熟知或具有重要的歷史價(jià)值,同時(shí)又能更好地傳達(dá)異國(guó)風(fēng)情,讓“外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異把觀眾帶入外國(guó)情景”,那么在這種情況下就采用音譯法。這樣的例子很多。例如,JaneEyre《簡(jiǎn)愛》,Tess《苔絲》;Chicago芝加哥;RomeoandJuliet羅密歐和朱麗葉;Troy《特洛伊》;HarryPotter《哈利?波特》等。當(dāng)然并不是每個(gè)西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,有一些觀眾不熟悉的人名為題的電

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。