資源描述:
《論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與翻譯的論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與翻譯的論文[abstract]idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofenglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwriting,especiallyformythologyandallusion.beca
2、useenglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientgreek,ancientrome,andnortherneurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.domesticationandforeignizationaretwomainmethodsoftranslation.andtherearesomeconcret
3、etranslationskillsasfollows:1.literaltranslation2.freetranslation3.borrowing4.literaltranslationwithannotation.inthetrendofculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandsticktogethermutually.andthereaders’abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.there
4、foresolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingenglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeandfusionofcultureallovertheworld.[keywords]idioms;allusion;translationmethods【摘要】習(xí)語(yǔ)是指那些經(jīng)受了歷史的長(zhǎng)期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組。WwW.1166
5、5.com為了忠于原文,習(xí)語(yǔ)翻譯既要保持源語(yǔ)的原汁原味,也要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語(yǔ)中的神話典故時(shí)更應(yīng)注意以下三點(diǎn)1.譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語(yǔ)的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語(yǔ)的形象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)吸收了眾多來(lái)自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異方面,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性?;镜挠⒄Z(yǔ)翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時(shí)代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢(shì)愈來(lái)愈強(qiáng)。人們對(duì)于外來(lái)文化、異國(guó)情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高
6、。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語(yǔ)讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合?!娟P(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);神話典故;翻譯方法1.introductionwhenopeningoxfordadvancedlearner’sdictionaryofcurrentenglish,onecanseesuchanentry:“idiom(n.)phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit
7、.”[1]andenglishtranslationtheoreticianpeternewmarkalsosaid:“anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.sothewholemeaningusuallycannotb
8、esurm