資源描述:
《論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯,英語翻譯學(xué)論文_891》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯,英語翻譯學(xué)論文OntheSourceandTranslationofEnglishAllusionsandIdioms[Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsom
2、eetthestandardsofwriting,especiallyformythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationa
3、ndforeignizationaretwomainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.Literaltranslation2.Freetranslation3.Borrowing4.Literaltranslationwithannotation.Inthetrendofculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandsticktogethermutually.
4、Andthereaders’abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeandfusionofcultureallovertheworld.[KeyW
5、ords]idioms;allusion;translationmethods論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯【摘要】習(xí)語是指那些經(jīng)受了歷史的長期考驗,千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語中的神話典故時更應(yīng)注意以下三點1.譯入語結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語的形象。因為英語習(xí)語吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語言的文化差異方面,習(xí)語比其他語言成分更具有典型性和代表性。基本的英語翻譯方法有歸化和異化,具體體
6、現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢愈來愈強。人們對于外來文化、異國情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進行習(xí)語翻譯,以促進世界文化的交流與融合。【關(guān)鍵詞】習(xí)語;神話典故;翻譯方法1.IntroductionWhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorse
7、ntencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,id
8、iomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistor