談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)

談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)

ID:21185740

大?。?0.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-10-20

談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)_第1頁(yè)
談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)_第2頁(yè)
談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)_第3頁(yè)
資源描述:

《談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)    張今在總結(jié)了古今中外對(duì)翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language-munity)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。他還指出:在這個(gè)定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。  文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個(gè)相對(duì)無(wú)限且難以捉摸的“變量”。謝天振先

2、生曾舉李清照的一首《如夢(mèng)令》為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!比绻g時(shí)只用一種純粹解釋性的語(yǔ)言傳達(dá)其“指稱意義”:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長(zhǎng)大了?!辈幌鄳?yīng)地用一種具有美學(xué)功能的語(yǔ)言傳達(dá)原作中的藝術(shù)審美信息,則譯文顯得毫無(wú)美感,無(wú)法帶給讀者一種美的享受,也就失去了原作的美學(xué)價(jià)值,沒(méi)有完成文學(xué)翻譯的真正任務(wù),不能稱為真正的文學(xué)翻譯。因此,我們可以把文學(xué)翻譯簡(jiǎn)單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學(xué)翻譯則為“信息傳遞性翻譯”?!   。ǘ┪膶W(xué)翻譯的美學(xué)解析    筆者認(rèn)為文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作

3、品最重要的一點(diǎn)就在于它的美(aestheticalness),因此為能在下文中全面評(píng)析文學(xué)翻譯,這里有必要從美學(xué)角度加以闡述。  普遍接受的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的最高美學(xué)境界是出神入化。就如金隄先生講過(guò):“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原心靈相通,然后調(diào)動(dòng)譯入語(yǔ)中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受?!弊g者如果能把原的思想感情,語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)甚至說(shuō)話的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),那原文的美感一定會(huì)得到完美的體現(xiàn)。  首先音韻美能否在譯文里表現(xiàn)出來(lái)著實(shí)很重要。因?yàn)楫?dāng)一個(gè)

4、人在讀文學(xué)作品時(shí),在他心頭也會(huì)響起這段話引起的美妙旋律?! 」P者將要分析的個(gè)案取自張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的一篇——《巷》。該文是柯靈寫(xiě)于1930年秋的一篇著名小品散文。以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧?kù)o的情調(diào),流露出對(duì)大都市喧鬧紛爭(zhēng)的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散文佳作。深厚的文學(xué)功底和高超的文字技藝,極強(qiáng)地展示了漢語(yǔ)的音韻美與形式美?!   。ㄈ┳g作評(píng)析    1.選詞與美。文學(xué)作品的選詞與力求準(zhǔn)確的科普讀物不同,它講究詩(shī)情畫(huà)意,其實(shí)也就是用詩(shī)一般的語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)繪畫(huà)。雖然我們?cè)诜g過(guò)程

5、中不必雕琢藻飾,但如果文學(xué)語(yǔ)言蕪雜松散,平庸暗淡,那么即使作品具有深邃的思想和豐富的內(nèi)容,它也無(wú)法激動(dòng)人心,因?yàn)槲膶W(xué)作品的魅力在相當(dāng)程度上在于它的形式。詩(shī)情畫(huà)意構(gòu)出種種美麗神奇的意境,而詞匯正是創(chuàng)建意境之美妙大廈的石頭?! 《凇断铩愤@篇散文中,“憧憧、寂寂、古雅、澄明”等一系列逼真的詞語(yǔ),還有“重門(mén)疊戶、怡然自得、斑斑駁駁、娉娉婷婷”等數(shù)不勝數(shù)的四字成語(yǔ),著實(shí)把漢字的韻納與靈秀發(fā)揮到了極致。例如,原文:巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫(huà)。譯文:Thelane,intermsoftheartofurbanarchitectur

6、e,islikeapieceofproseofgentlegracefulnessorapaintingofclassiceleganceandsimplicity.這里,原文中兩個(gè)并列的四字結(jié)構(gòu)反映了漢語(yǔ)中“兩分法”的特點(diǎn),因此張教授均換譯為以名詞為中心的修飾解構(gòu),順合了英語(yǔ)“三分法”的特征。但翻譯時(shí)只要有美的效果就行了,故意堆砌詞藻只會(huì)畫(huà)蛇添足。簡(jiǎn)單的詞匯也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美,因?yàn)橘|(zhì)樸并非簡(jiǎn)陋,而是自然中的雋永,單純中的豐富,是簡(jiǎn)潔明朗與深刻復(fù)雜的和諧統(tǒng)一。因此,我們不要為了尋求美而刻意雕飾,把原本文體簡(jiǎn)潔、具有質(zhì)樸美的作品俗麗化,以至破壞了其美感

7、。2.音韻與美。由于漢語(yǔ)自身的音韻美,再加上原文中大量成語(yǔ)的運(yùn)用,讀起來(lái)抑揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)、朗朗上口。為達(dá)到音律對(duì)等的目的,譯文中應(yīng)有意識(shí)地避免使用含有爆破音、破擦音等不悅耳音素的詞語(yǔ)。同時(shí),可借助譯語(yǔ)中的頭韻、半韻與尾韻來(lái)仿造原語(yǔ)中的雙聲、疊韻及四字格,譬如,“hustleandbustle”對(duì)“紅塵”,“all-pervadingandall-purifying”對(duì)“凈化一切,籠罩一切”等。然而,筆者認(rèn)為有幾處還可稍稍修改,例如:原文:那是一種和平的靜穆,而不是陰森肅殺。譯文:Thereyounessratherthangloomysternness.這里

8、“和平的靜穆”和“陰森和肅殺”,不妨也嘗試譯成頭韻,如“peacefulplacation”(“posedc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。