資源描述:
《論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性論文.freeleneutics)是20世紀60年代后盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮,是一種探求意義理解和解釋的理論。它已成為當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,其理論影響幾乎滲透到所有的人文學(xué)科,甚至是自然科學(xué)。闡釋學(xué)的歷史源遠流長,其起源可以追溯到古希臘時代。從詞源學(xué)的角度講,HERMENEUTICS這個詞起源于古希臘神話中的HERMES赫爾墨斯。他是古希臘神話中傳達信息的信使之神,他主要傳達主神宙斯的旨意,把神旨傳達到人間或把神界語言翻譯轉(zhuǎn)換為人間語言,他在其間做些解釋工作,使神諭變得意義明晰。闡釋學(xué)理論的
2、代表人物施萊爾馬赫明確了闡釋學(xué)的基本范疇:對文本的解釋和說明。他堅持在人類文化中能動的“自我”(ego)這個絕對的精神主體的創(chuàng)造性。狄爾泰進一步將闡釋學(xué)這一解釋歷史文本的學(xué)問上升為一種研究人文科學(xué)的哲學(xué)方法論。自狄爾泰之后,海德格爾和伽達默爾對闡釋學(xué)也有重大影響,他們理解的方法是從主體參與人手,把人和現(xiàn)象看作是人的主體參與,經(jīng)過主體投人再加以了解,這就是作為人文科學(xué)方法的闡釋學(xué)的意義。海德格爾從傳統(tǒng)的闡釋學(xué)思想出發(fā),把闡釋學(xué)從方法論和認識論層次提升到本體論性質(zhì)的研究上來。現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使人文科學(xué)擺脫了科學(xué)主義對人們思想的禁錮,在很
3、大程度上消解了主客體的二元對立關(guān)系,彰顯了解釋者的主觀能動性。喬治斯坦納是對翻譯過程進行深人研究的西方著名學(xué)者,他1975年出版的《通天塔之后》被稱為“里程碑式的著作”。在該書第二版出版序言中,斯坦納提出:“一切交際活動中都形式的或語用的隱含著翻譯活動?!痹凇锻ㄌ焖蟆返牡谖逭?,他闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動的四個步驟:信任、侵人、吸收、補償,并提出了理解即翻譯的觀點。斯坦納所提出的翻譯四步驟無一不是在強調(diào)譯者的主體性。譯者是翻譯活動的主體,是原語與譯語、原語文化與譯語文化的中介。而主體性則是指主體的本質(zhì)特性。“具體地說,主體
4、性是指主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!敝饔^能動性是主體性最重要的特征。譯者主體性表現(xiàn)為譯者的主觀能動性,即譯者作為翻譯主體,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性。一方面譯者在進行翻譯之前,要充分調(diào)動自己的主觀能動性對原文進行認真解讀;另一方面當(dāng)譯者進人翻譯階段后,又要把自己作為原文的闡釋者,充分發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞力和分析能力,分析原文作品的思想內(nèi)涵,在從原語到譯人語的轉(zhuǎn)換過程中,必須再現(xiàn)原作的風(fēng)格、思想主題。最后,譯者還要爭取保持譯作與原作的平衡??梢哉f譯者的主體性就是指譯者
5、在接受原作并在充分尊重原作的前提下,為了完成譯人語的文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是譯者的自主性、能動性和創(chuàng)造性。譯者的主觀能動性應(yīng)貫穿于翻譯活動的始終,其主體性不僅應(yīng)體現(xiàn)在譯者對原作的選擇、理解和闡釋上,還應(yīng)體現(xiàn)在翻譯策略上。2《紅樓夢》中部分文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯及成因2.1文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯所謂文化,是指人類在社會歷史進程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等都是文化的重要組成部分,語言以其最典型的形式表現(xiàn)文化活動及內(nèi)涵,所以,語言是文化的語言。翻譯是兩種語言的
6、轉(zhuǎn)換,同時也涉及兩種文化的交流。文學(xué)作品來源于特定文化,并反映這一文化所特有的價值觀、生活習(xí)慣、風(fēng)土民俗、宗教信仰等。由于各地區(qū)、各民族存在著巨大的文化差異,所以文化比較也就成為翻譯過程中一個不可缺少的重要環(huán)節(jié)。中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》是一部封建社會的百科全書,它所反映的中國封建社會的政治、經(jīng)濟、文化、宗教、習(xí)俗等可謂豐富多彩,而中英之間無論是語言還是文化都相去甚遠,因此,對其中文化信息的處理就顯得格外重要了。目前,《紅樓夢》有兩部比較成功的英譯本,一部為中國譯者楊憲益(及其夫人戴乃迭)所譯,另一部則為英國譯者霍克斯(及其女婿約
7、翰一明福德)所譯。在此,本文從這兩位譯者對《紅樓夢》中部分文化信息所采用的不同翻譯策略人手,來探討譯者的主體性間題。例1世人都曉神仙好(第一回)Allmenlongtobeimmortals.(楊譯)Menallknomortals)。但按照基督教的說法,人生來是有罪的,所以要不斷地贖罪以求上帝拯救其靈魂(salvation)。從上述例句我們可以看出,楊譯反映了中國佛教文化和道教思想,而霍譯則帶有明顯的基督教的價值取向。這兩位譯者不同的宗教背景決定了他們對原文的不同闡釋。例2水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍
8、駒鳳雛!”(第十五回)…(Theprince)turnedtoobservetoJiaZheng,“Yoursonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix?”(楊譯)…theprinceobservedtoJiaZhen