論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系

論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系

ID:27151100

大?。?9.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-12-01

論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第1頁
論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第2頁
論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第3頁
論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第4頁
論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第5頁
資源描述:

《論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系摘要:在改革開放之后,中國打開國門與外國互通有無,由此翻譯工作迎來了它的鼎盛時代。本文首先介紹翻譯及翻譯理論,然后著重說明翻譯理論和翻譯實踐之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯理論;翻譯實踐;關(guān)系近些年翻譯工作在不斷的發(fā)展,關(guān)于翻譯理論和翻譯實踐的關(guān)系一直是學(xué)術(shù)界不斷議論的話題之一,對于二者的關(guān)系有人會產(chǎn)生誤解,有人會理解片面,有人會有不同的意見,這些都是有一定形成原因的,本文不想去評論對與錯,只是客觀的對一些事情做出分析。一、翻譯,翻譯理論在翻譯活動屮,有很多人會產(chǎn)生一些錯誤的理解,認(rèn)為理論并不重要,或者認(rèn)為實踐才是最重要的,本文首先讓大家重新理解一

2、下翻譯理論。1.翻譯。翻譯活動的起源很早,但是前期都是比較簡單的存在,并不是一門獨立的文化,直到二十世紀(jì)之后,世界各國開始互通有無,才開始一些翻譯活動,但早期還是以實踐為主,目的就是完成交流活動,因此翻譯理論相對于實踐要滯后很多。直到翻譯工作得到了學(xué)術(shù)界的重視后冰出現(xiàn)專業(yè)的人士來從事這項工作。在經(jīng)濟(jì)全球化的大形勢下,各國的交往頻繁,為適應(yīng)新的發(fā)展趨勢,發(fā)現(xiàn)更多的機(jī)遇,更多人開始注重對外國文化的理解和學(xué)習(xí),這樣的環(huán)境直接帶動著翻譯活動的發(fā)展。翻譯活動使得更多的寶貴文化遺產(chǎn)被全世界所分享,直接帶動著世界的發(fā)展。1.翻譯理論。辭海一書中對理論的解釋是理論存在的一個重要意義是它能夠指導(dǎo)人

3、們的行為。理論其實是概念和原理的一個體系,是一項比較系統(tǒng)化的理性認(rèn)知??茖W(xué)的理論是在人們長期的實踐經(jīng)驗中總結(jié)出來的,并且在提出后又經(jīng)過實踐的?z驗才得到認(rèn)可的,是對事物的本質(zhì)和規(guī)律最真實和正確的表達(dá)。換言之就是理論必須滿足幾個條件,首先是要有實踐作為支撐,其次是人們在生活中遇到問題但是需要尋求一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此產(chǎn)生理論,再次是理論必須使真實反映事物木質(zhì)及規(guī)律的,最后是理論與實踐是不可分的。這些解釋能夠充分反映翻譯理論存在的必要性,希望能夠使更多人認(rèn)識到理論的價值。二、形成人們對翻譯理論誤解的幾點原因由于翻譯實踐活動的起源早,很多人對翻譯理論的存在產(chǎn)生了質(zhì)疑,認(rèn)為理論是空話并沒用

4、存在的必要其至?xí)`實踐的發(fā)展,還有人認(rèn)為不能實現(xiàn)知道實踐的理論就不是好的理論,那么從這個角度定義翻譯理論似乎翻譯理論多數(shù)都是不好的,更冇人認(rèn)為實踐經(jīng)驗要比理論知識實際的多,更能夠引導(dǎo)實踐。這些質(zhì)疑的聲咅源自于對翻譯理論的不了解,但也有一定的形成因素。1.部分經(jīng)驗者的成功和理論者的失敗誤導(dǎo)了很多人的認(rèn)知觀念。有很多人沒有豐富的理論知識,但是有經(jīng)驗,在工作中能夠做到十分出色的水平,而有些人恰恰相反,談到理論條條是道卻將實踐弄的一塌糊涂,面對這兩種生活屮常見的情行,不得不讓人對翻譯理論產(chǎn)生懷疑,但是這也只是部分情況,我們在看待問題的時候不能片面認(rèn)為,要給出平等公正的判斷,并不是所以的

5、理論者都空有理論,也不是所以的經(jīng)驗都會成功。1.部分理論者缺少在空談理論。有很多急功近利的學(xué)者所提出的理論是在沒有經(jīng)歷實踐的情況下產(chǎn)生的,這些人在心態(tài)上就枉為學(xué)者,他們不知道在他們的個人行為背后直接影響的是社會對整個翻譯理論的誤解,有這些人的存在才導(dǎo)致我國翻譯理論事業(yè)的落后,學(xué)術(shù)研宄的范圍也在被這些假大空的理論牽制。翻譯理論的存在是離不開實踐支持的,如果只是一味的關(guān)起門來做學(xué)問,那么在大家看來就是一個笑話,完全沒有意義,這樣對待學(xué)術(shù)的態(tài)度必須端正。三、翻譯理論與實踐的關(guān)系1.主導(dǎo)關(guān)系。以我們最為熟悉的英語翻譯為例,在我們經(jīng)常遇到的翻譯行為屮,如果依照單詞的含義直接翻譯語句,得到的

6、結(jié)果可能會有偏差,但是加上一些生活經(jīng)驗翻譯的相對口語一些就會得到滿意的答案。由此可見理論在語言結(jié)果和翻譯模式上可能會對翻譯起到規(guī)范作用,但是它并不能夠完全主導(dǎo)翻譯結(jié)果,翻譯是要根據(jù)具體的語言環(huán)境和情感需求得到最恰當(dāng)?shù)姆g方式,才能夠最真實的反應(yīng)出語言要表達(dá)的真實內(nèi)容和情感。理論與實踐的主導(dǎo)問題并不存在準(zhǔn)確的答案,而是根據(jù)具體的情況產(chǎn)生變化的,它們之間的主次關(guān)系隨著具體問題而發(fā)生變化,由此完成完美的翻譯過程,形成一種良好的翻譯平臺。2.錯位關(guān)系。翻譯工作中的錯位關(guān)系表現(xiàn)的十分復(fù)雜和明顯,在處理問題的時候需要更多的耐心和技巧,否則就不能真正領(lǐng)會到原文中錯位使用的真正含義。這項工作對翻

7、譯者的要求很高,既要對理論熟悉又耍有實踐經(jīng)驗,了解國家的風(fēng)土人情和語言習(xí)慣,是最體現(xiàn)翻譯人員自身素質(zhì)和文學(xué)功底的一項工作。在翻譯中如果太偏向于理論,就會刻薄死板表達(dá)不出當(dāng)時的情感,如果側(cè)重點在實踐又可能會偏離本意只是一種情感上的需要。因此錯位是對翻譯工作影響較大的一種存在,也是理論與實踐的一個矛盾點。1.指導(dǎo)關(guān)系。翻譯理論在某些時候是對實踐起到一定的指導(dǎo)作用的,在翻譯工作進(jìn)行的時候,大多數(shù)會以理論為準(zhǔn)則,在其基礎(chǔ)上加以考慮譯文所使用的場景和情況而做出一些具有情感在內(nèi)的改動,但是理

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。