試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系

試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系

ID:27406954

大?。?7.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-12-03

試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第1頁
試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第2頁
試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第3頁
試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第4頁
試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系_第5頁
資源描述:

《試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系【摘要】自上世紀(jì)末出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,對翻譯界產(chǎn)生了重要影響,推動了翻譯學(xué)研宄向多元化、動態(tài)化、綜合化方向發(fā)展。本文嘗試以文化轉(zhuǎn)向為切入點,探討文化轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g理論與翻譯實踐關(guān)系的影響?!娟P(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向;翻譯理論;翻譯實踐;關(guān)系一直以來,翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系都是在翻譯學(xué)領(lǐng)域備受關(guān)注的話題,針對二者孰高孰低、孰本孰末、孰先孰后的問題爭論不休。筆者結(jié)合個人的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實踐經(jīng)驗,從文化轉(zhuǎn)向的視角,對于翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系發(fā)表個人見解,希望從一個全新的角度,實現(xiàn)對翻譯理論與翻譯實踐關(guān)系

2、的再認(rèn)識。一、文化轉(zhuǎn)句的內(nèi)涵自上世紀(jì)90年代起,翻譯學(xué)研宄領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。在文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之前,翻譯理論一直占據(jù)主導(dǎo)地位,然而近年來人們開始更關(guān)注翻譯在實際應(yīng)用中的意義。人們開始認(rèn)識到,翻譯并非是語言之間的機械轉(zhuǎn)換或文木之間的對等翻譯,而是在一定社會歷史背景下跨語言的文化交際活動,受到意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會環(huán)境、歷史文化等多種文化因素的影響。此后,翻譯學(xué)領(lǐng)域的專家和學(xué)者開始將研究的內(nèi)容在翻譯理論和翻譯實踐基礎(chǔ)上加入了文化咅素,將文化理念注入到翻譯理論研究與翻譯實踐工作當(dāng)中,使翻譯學(xué)研宄取得了突破性的進步,筑起了翻譯學(xué)的又一里

3、程碑。在隨后的一段時間,諸多專家學(xué)者都嘗試通過自己的理解,闡述“文化轉(zhuǎn)向”的概念,其中比較有代表性的是法國翻譯學(xué)家亨利梅n尼和奧地利翻譯理論家霍恩貝的論述。亨利梅肖尼認(rèn)為:從文化的角度審視翻譯的研究,重視文化在翻譯中的地位和作用,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”;霍恩貝認(rèn)為,把“文學(xué)因素”與“翻譯的選擇及其在文學(xué)系統(tǒng)中的作用方式”聯(lián)系起來研究,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。兩人的觀點都強調(diào)了“文化”對于翻譯的影響及其作用。二、文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系發(fā)生了變化,具體體現(xiàn)在以下幾點:(一

4、)嘗試打破翻譯理論和翻譯實踐的框架,根據(jù)具體情況作出具體翻譯在文化轉(zhuǎn)向之前,翻譯界往往傾向于翻譯理論優(yōu)于翻譯實踐的觀點,認(rèn)力翻譯理論足從多次翻譯實踐屮提煉和總結(jié)出來的普遍規(guī)律與統(tǒng)一原則,譯者在掌握了翻譯理論之后,就可以按照規(guī)定的翻譯程序和技巧從事翻譯工作,也就是說,翻譯理論對翻譯實踐起到規(guī)范的作用。中國近代的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達、雅”的翻譯理念,就分別強調(diào)了翻譯過程中的準(zhǔn)確性、順暢性和文雅性。然而出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向之后,發(fā)現(xiàn)這種理念有失偏頗。在文化轉(zhuǎn)向之后,人們開始關(guān)注文化在翻譯中做起到的作用和影響,發(fā)現(xiàn)語言翻譯不是數(shù)學(xué)

5、公式,不能通過簡單的套入與代換來完成,也就是說,翻譯理論并非“金科玉律”,在具體的翻譯實踐過程中,?]有一套翻譯理論是“放之四海而皆準(zhǔn)”。于是,人們在認(rèn)識到傳統(tǒng)翻譯理論框架的局限性之后,開始嘗試打破這種刻板框架,用動態(tài)化、情景化、開放化的姿態(tài)看待翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系,侶導(dǎo)在遵循基木翻譯理論的同時,根據(jù)具體情況作出具體的翻譯判斷。針對這一觀點,還形成了一個全新的翻譯流派一一文化派。他們認(rèn)為,翻譯實踐應(yīng)該在關(guān)注語言與文本的同時,還耍關(guān)注宗教、飲食、歷史、思維等諸多文化因素對翻譯活動的影響?!拔幕伞钡睦碚搶⒎g理論與翻譯實踐的關(guān)

6、系由完全的“服從”演變成了“啟示”。(二)翻譯實踐對翻譯理論不再是單純的參考數(shù)據(jù),而是發(fā)揮修正作用曾經(jīng)有很多長一段時間,翻譯界都陷入到“理性主義法則”當(dāng)屮無法自拔。人們認(rèn)為,翻譯理論是理性思維的結(jié)果,是對翻譯實踐的提煉與升華,而翻譯實踐是感性思維的結(jié)果,是對翻譯理論的實驗與踐行。無可否認(rèn),“理性主義法則”曾經(jīng)為翻譯學(xué)的發(fā)展做出過重要貢獻,但是它也存在嚴(yán)重弊端,將思維與物質(zhì)隔絕開來,否定物質(zhì)對于思維的決定作用,是其最大的問題。比如,我國近代的首位翻譯家林琴南,他就是“理性主義法則”的忠實擁躉。在他的譯作當(dāng)中,完全忽略了英美國家的思維習(xí)

7、慣和風(fēng)俗習(xí)性,徹徹底底以一個中國人的視角來描述英文國家發(fā)生的故事,這導(dǎo)致他的譯文毫無原作的特色與神韻,讀者難以從譯本中領(lǐng)略到故事中一絲一毫的異域風(fēng)情。隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),人們開始重新市視“理性主義法則”,并開始承認(rèn),翻譯活動是伴隨人類語言自然出現(xiàn)的,是人類社會生活的重要組成部分,在翻譯理論形成之前,翻譯實踐就已經(jīng)存在了?;诖?,人們開始意識到,翻譯實踐不僅僅是為翻譯理論提供參考數(shù)據(jù),供專家學(xué)者進行研究與總結(jié)那么簡單,相反,翻譯實踐具有獨立于翻譯理論而存在的可能,且能夠反過來影響翻譯理論,對翻譯理論有著完善與修正的作用。例如,現(xiàn)代著名

8、翻譯學(xué)家林煌天曾經(jīng)在《中國翻譯詞典》中指出,“一般來說,真正在一線從事翻譯工作的人,都習(xí)慣性地重視實踐、輕視理論。對于翻譯工作者來說,重視實際工作中的翻譯經(jīng)驗的積累,這是值得提倡的,但是重視實踐經(jīng)驗并不意味著一定要輕視理論研究……事實

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。