論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系

論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系

ID:27151100

大小:69.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-12-01

論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系_第1頁(yè)
論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系_第2頁(yè)
論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系_第3頁(yè)
論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系_第4頁(yè)
論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系_第5頁(yè)
資源描述:

《論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系摘要:在改革開(kāi)放之后,中國(guó)打開(kāi)國(guó)門(mén)與外國(guó)互通有無(wú),由此翻譯工作迎來(lái)了它的鼎盛時(shí)代。本文首先介紹翻譯及翻譯理論,然后著重說(shuō)明翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯理論;翻譯實(shí)踐;關(guān)系近些年翻譯工作在不斷的發(fā)展,關(guān)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系一直是學(xué)術(shù)界不斷議論的話題之一,對(duì)于二者的關(guān)系有人會(huì)產(chǎn)生誤解,有人會(huì)理解片面,有人會(huì)有不同的意見(jiàn),這些都是有一定形成原因的,本文不想去評(píng)論對(duì)與錯(cuò),只是客觀的對(duì)一些事情做出分析。一、翻譯,翻譯理論在翻譯活動(dòng)屮,有很多人會(huì)產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的理解,認(rèn)為理論并不重要,或者認(rèn)為實(shí)踐才是最重要的,本文首先讓大家重新理解一

2、下翻譯理論。1.翻譯。翻譯活動(dòng)的起源很早,但是前期都是比較簡(jiǎn)單的存在,并不是一門(mén)獨(dú)立的文化,直到二十世紀(jì)之后,世界各國(guó)開(kāi)始互通有無(wú),才開(kāi)始一些翻譯活動(dòng),但早期還是以實(shí)踐為主,目的就是完成交流活動(dòng),因此翻譯理論相對(duì)于實(shí)踐要滯后很多。直到翻譯工作得到了學(xué)術(shù)界的重視后冰出現(xiàn)專業(yè)的人士來(lái)從事這項(xiàng)工作。在經(jīng)濟(jì)全球化的大形勢(shì)下,各國(guó)的交往頻繁,為適應(yīng)新的發(fā)展趨勢(shì),發(fā)現(xiàn)更多的機(jī)遇,更多人開(kāi)始注重對(duì)外國(guó)文化的理解和學(xué)習(xí),這樣的環(huán)境直接帶動(dòng)著翻譯活動(dòng)的發(fā)展。翻譯活動(dòng)使得更多的寶貴文化遺產(chǎn)被全世界所分享,直接帶動(dòng)著世界的發(fā)展。1.翻譯理論。辭海一書(shū)中對(duì)理論的解釋是理論存在的一個(gè)重要意義是它能夠指導(dǎo)人

3、們的行為。理論其實(shí)是概念和原理的一個(gè)體系,是一項(xiàng)比較系統(tǒng)化的理性認(rèn)知??茖W(xué)的理論是在人們長(zhǎng)期的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出來(lái)的,并且在提出后又經(jīng)過(guò)實(shí)踐的?z驗(yàn)才得到認(rèn)可的,是對(duì)事物的本質(zhì)和規(guī)律最真實(shí)和正確的表達(dá)。換言之就是理論必須滿足幾個(gè)條件,首先是要有實(shí)踐作為支撐,其次是人們?cè)谏钪杏龅絾?wèn)題但是需要尋求一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此產(chǎn)生理論,再次是理論必須使真實(shí)反映事物木質(zhì)及規(guī)律的,最后是理論與實(shí)踐是不可分的。這些解釋能夠充分反映翻譯理論存在的必要性,希望能夠使更多人認(rèn)識(shí)到理論的價(jià)值。二、形成人們對(duì)翻譯理論誤解的幾點(diǎn)原因由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的起源早,很多人對(duì)翻譯理論的存在產(chǎn)生了質(zhì)疑,認(rèn)為理論是空話并沒(méi)用

4、存在的必要其至?xí)`實(shí)踐的發(fā)展,還有人認(rèn)為不能實(shí)現(xiàn)知道實(shí)踐的理論就不是好的理論,那么從這個(gè)角度定義翻譯理論似乎翻譯理論多數(shù)都是不好的,更冇人認(rèn)為實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)要比理論知識(shí)實(shí)際的多,更能夠引導(dǎo)實(shí)踐。這些質(zhì)疑的聲咅源自于對(duì)翻譯理論的不了解,但也有一定的形成因素。1.部分經(jīng)驗(yàn)者的成功和理論者的失敗誤導(dǎo)了很多人的認(rèn)知觀念。有很多人沒(méi)有豐富的理論知識(shí),但是有經(jīng)驗(yàn),在工作中能夠做到十分出色的水平,而有些人恰恰相反,談到理論條條是道卻將實(shí)踐弄的一塌糊涂,面對(duì)這兩種生活屮常見(jiàn)的情行,不得不讓人對(duì)翻譯理論產(chǎn)生懷疑,但是這也只是部分情況,我們?cè)诳创龁?wèn)題的時(shí)候不能片面認(rèn)為,要給出平等公正的判斷,并不是所以的

5、理論者都空有理論,也不是所以的經(jīng)驗(yàn)都會(huì)成功。1.部分理論者缺少在空談理論。有很多急功近利的學(xué)者所提出的理論是在沒(méi)有經(jīng)歷實(shí)踐的情況下產(chǎn)生的,這些人在心態(tài)上就枉為學(xué)者,他們不知道在他們的個(gè)人行為背后直接影響的是社會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯理論的誤解,有這些人的存在才導(dǎo)致我國(guó)翻譯理論事業(yè)的落后,學(xué)術(shù)研宄的范圍也在被這些假大空的理論牽制。翻譯理論的存在是離不開(kāi)實(shí)踐支持的,如果只是一味的關(guān)起門(mén)來(lái)做學(xué)問(wèn),那么在大家看來(lái)就是一個(gè)笑話,完全沒(méi)有意義,這樣對(duì)待學(xué)術(shù)的態(tài)度必須端正。三、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系1.主導(dǎo)關(guān)系。以我們最為熟悉的英語(yǔ)翻譯為例,在我們經(jīng)常遇到的翻譯行為屮,如果依照單詞的含義直接翻譯語(yǔ)句,得到的

6、結(jié)果可能會(huì)有偏差,但是加上一些生活經(jīng)驗(yàn)翻譯的相對(duì)口語(yǔ)一些就會(huì)得到滿意的答案。由此可見(jiàn)理論在語(yǔ)言結(jié)果和翻譯模式上可能會(huì)對(duì)翻譯起到規(guī)范作用,但是它并不能夠完全主導(dǎo)翻譯結(jié)果,翻譯是要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境和情感需求得到最恰當(dāng)?shù)姆g方式,才能夠最真實(shí)的反應(yīng)出語(yǔ)言要表達(dá)的真實(shí)內(nèi)容和情感。理論與實(shí)踐的主導(dǎo)問(wèn)題并不存在準(zhǔn)確的答案,而是根據(jù)具體的情況產(chǎn)生變化的,它們之間的主次關(guān)系隨著具體問(wèn)題而發(fā)生變化,由此完成完美的翻譯過(guò)程,形成一種良好的翻譯平臺(tái)。2.錯(cuò)位關(guān)系。翻譯工作中的錯(cuò)位關(guān)系表現(xiàn)的十分復(fù)雜和明顯,在處理問(wèn)題的時(shí)候需要更多的耐心和技巧,否則就不能真正領(lǐng)會(huì)到原文中錯(cuò)位使用的真正含義。這項(xiàng)工作對(duì)翻

7、譯者的要求很高,既要對(duì)理論熟悉又耍有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解國(guó)家的風(fēng)土人情和語(yǔ)言習(xí)慣,是最體現(xiàn)翻譯人員自身素質(zhì)和文學(xué)功底的一項(xiàng)工作。在翻譯中如果太偏向于理論,就會(huì)刻薄死板表達(dá)不出當(dāng)時(shí)的情感,如果側(cè)重點(diǎn)在實(shí)踐又可能會(huì)偏離本意只是一種情感上的需要。因此錯(cuò)位是對(duì)翻譯工作影響較大的一種存在,也是理論與實(shí)踐的一個(gè)矛盾點(diǎn)。1.指導(dǎo)關(guān)系。翻譯理論在某些時(shí)候是對(duì)實(shí)踐起到一定的指導(dǎo)作用的,在翻譯工作進(jìn)行的時(shí)候,大多數(shù)會(huì)以理論為準(zhǔn)則,在其基礎(chǔ)上加以考慮譯文所使用的場(chǎng)景和情況而做出一些具有情感在內(nèi)的改動(dòng),但是理

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。