資源描述:
《淺析嚴復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析嚴復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名 摘要:嚴復(fù)譯名是其翻譯思想的重要體現(xiàn)之一,尤其表現(xiàn)在術(shù)語翻譯上?;趪缽?fù)譯著《天演論》中的中西術(shù)語譯名,剖析嚴復(fù)在術(shù)語譯名生成和創(chuàng)制方面的取舍,反思嚴復(fù)術(shù)語譯名的去留,為今日術(shù)語譯名研究、術(shù)語規(guī)范化使用等提供歷史參照?! £P(guān)鍵詞:嚴復(fù),《天演論》,術(shù)語譯名 中圖分類號:N04;H059文獻標志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009 Abstract:TianYanLunisthefirstwellknownmasterpie
2、cetranslatedbyYanFu.ThetranslatedtermsinTianYanLunserveasanimportantembodimentofhistranslationthoughts,especiallyonterminologytranslation.BasedonanalyzingtheChineseandWesternlanguagetermsinTianYanLun(YanFusversionofEvolutionandEthics),weexaminehowtheseterms
3、werecreatedandselected,andhopetodrawlessonsfromthem.Thewholestudyaimstostandardizeterminologybyusinghistoricalreference. Keywords:YanFu,TianYanLun,translatedterms 引言 嚴復(fù)是近代著名的翻譯家和教育家,是清末極具影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”8之一。嚴復(fù)是第一批通過翻譯直接譯介西學思想的翻譯家。嚴復(fù)
4、對譯名有著自己的考究和理解,胡適曾對嚴復(fù)的翻譯用心做出評價:“一名之立,旬月踟躕;我罪我知,是存明哲。”[1] 嚴復(fù)海外留學回國以后,先后發(fā)生了中法戰(zhàn)爭、中日甲午戰(zhàn)爭,接著又發(fā)生了西方列強瓜分中國的狂潮,亡國的危機迫在眉睫。嚴復(fù)深感痛心,決心翻譯出版《天演論》一書?!短煅菡摗贩g自英國著名學者托馬斯?亨利?赫胥黎(ThomasHenryHuxley,1825―1895)的講演稿,該書影響最大,使嚴復(fù)成了當時舉國矚目的人物?! ‖F(xiàn)代科技術(shù)語反映著科學研究的成果,是人類科學知識在語言中的結(jié)晶[2]。作為科技知識
5、交流、傳播和發(fā)展的載體,科技術(shù)語在科技發(fā)展、文化傳承和社會進步中起著重要作用。一直以來,學界已形成共識,“沒有術(shù)語就沒有知識”[3],同時正如周有光指出:“大千世界,經(jīng)緯廣布;科學發(fā)展,術(shù)語是綱;抓住術(shù)語,綱舉目張?!盵4]所以翻譯任何語篇的首要前提是術(shù)語的確立。翻譯文章要傳達的思想,需要以正確的譯名且主要是術(shù)語譯名為載體?! ∠旅婊谇叭搜芯拷?jīng)驗,以嚴復(fù)《天演論》一書為例,淺談嚴復(fù)術(shù)語譯名思想及特點,簡要評價嚴復(fù)術(shù)語譯名在中國翻譯史上的影響?! ∫弧短煅菡摗沸g(shù)語譯名淺析 縱觀《天演論》全文,可看出嚴復(fù)在翻
6、譯赫胥黎的原作時,對文中的人名、地名和專業(yè)術(shù)語名稱的翻譯往往以音譯方法為首選,意譯的方法采用偏少。8 而且,嚴復(fù)在術(shù)語譯名方面做出了許多努力,呈現(xiàn)了自己的特色,如界定內(nèi)涵、創(chuàng)立新名,尋根溯源、重新創(chuàng)譯,不生歧異、譯名統(tǒng)一等[5]。筆者將從以下三個角度分析嚴復(fù)術(shù)語翻譯的思想與用心。 1.定內(nèi)涵、立新名 嚴復(fù)對“定名之難”有切身感悟,他認為,要想確定一個譯名,必定先要透徹理解其含義。只有充分了解其內(nèi)容意義,譯者翻譯名詞時才能有全面的理解,最后呈現(xiàn)出來的譯名方能準確傳達原意。因此,每當要確定一個重要譯名時,嚴
7、復(fù)往往是先從界定其含義開始。例如嚴復(fù)以“名學”譯logic,“群性”譯politicalnature,“憲法”譯constitution。在學科名稱方面,更是得到了極大的體現(xiàn),除了名學(logic)、計學(economics)、群學(ecology)、字學(philosophy)、心學(psychology)、理學(metaphysics)、生學(biology)、質(zhì)學(chemistry)、天學(astronomy)等,還包括一些新的概念系統(tǒng)和學科體系術(shù)語譯名。嚴復(fù)“旬月踟躕”的不僅是譯名應(yīng)該如何古典精妙,
8、而且還要利用漢語語境富有思想的特點引導讀者正確理解譯名。嚴復(fù)譯名總是非常嚴謹,思忖再三,對中文英文的理解爐火純青,他對做學問、做研究的態(tài)度令人敬佩、值得學習借鑒?! ?.尋本源、創(chuàng)新譯8 嚴復(fù)作為到西方學習的第一批學者,既有中國傳統(tǒng)文化耳濡目染的深厚中華底蘊,又深受西方科學技術(shù)理論、先進政治經(jīng)濟思想的熏陶,其東西方文化的融會貫通,讓他有別于同時代的其他翻譯家。因而他在術(shù)語翻譯的過程中,通過親身實踐