資源描述:
《淺論嚴(yán)復(fù)的譯名思想》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論嚴(yán)復(fù)的譯名思想:世人皆知嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字譯文標(biāo)準(zhǔn),但鮮有人對他在譯名實(shí)踐方面的成就有研究,本文旨在對嚴(yán)復(fù)的譯名思想進(jìn)行研究?! £P(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);譯名;翻譯 :H059:A:1005-5312(2011)32-0216-01 嚴(yán)復(fù)在翻譯和譯名實(shí)踐中盡量擯棄逐字死譯的辦法,并從讀者易于理解,易于接受的角度出發(fā),努力使譯文和所定譯名完全符合漢語傳統(tǒng)。此外,他還力圖通過厘定譯名使中外文化溝通并結(jié)合起來,以期所定譯名能被后人所接受、所沿用。就專有名詞譯名他曾這樣說到“今夫讀歷史固莫重于其人氏姓也,……又況名不一譯,字不
2、一音,謂能融會貫通,了然心目者,欺人而已?!边@里他從理論上闡述了譯名的重要性?! ?shí)踐方面,嚴(yán)復(fù)本人也是嚴(yán)格要求自己,將譯名的厘定看著其翻譯工作中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。在他看來,如果沒有正確的譯名,整個翻譯工作就會失去依托,失去載體,就不會有統(tǒng)一的認(rèn)識,就會一事無成。如果不去認(rèn)真對待譯名問題,將會產(chǎn)生無法彌補(bǔ)的后果。因此,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,只有規(guī)定正確貼切的術(shù)語譯名,才能克服社會上一些人自以為是,以訛傳訛而造成的種種歧義與謬說,即所謂的“聞見盯胎,莫知的義。意自為說,矜為既知,稗販傳訛,遂成故實(shí),生心害政,議遁邪淫。”由此觀之,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時對譯
3、名的認(rèn)識是相當(dāng)深刻的,而且言辭懇切,針貶時弊,頗能發(fā)人深省。 概括說來,嚴(yán)復(fù)關(guān)于譯名問題的思想和處理方法主要體現(xiàn)在以下幾個方面: 第一,統(tǒng)一譯名,以免紛紜。正是由于嚴(yán)復(fù)對“定名之難”有深切的感受,又有解決譯名問題時“一名之立,旬月腳櫥”的親身體驗(yàn),所以他于1902年擬定的《京師大學(xué)堂譯書章程》中對統(tǒng)一譯名作了明確的規(guī)定,亦即“所有翻譯名義,應(yīng)分譯、不譯兩種譯者滑譯其義,不譯者但傳其音然二者均須一律。法于開譯一書時,分譯一人另具一冊,將一切專名按西國字母次序開列,先行自擬譯名,或沿用前人已譯名目國名、地名,凡外務(wù)部文書及《流
4、寰志略》所舊用者從之,侯呈總譯裁定后,列入《新學(xué)名義表》及《人、地專名表》等書,備他日匯總呈請奏準(zhǔn)頒行,以期劃一。譯書遇有專名要義,無論譯傳其意,如議院、航路、金準(zhǔn)等語,抑但寫其音,如伯理璽天德,哀的美敦等語,既設(shè)譯局,理宜訂定一律,以免紛紜。法于所譯各書之后附對照表,以備學(xué)者檢閱,庶新學(xué)風(fēng)行之后沿用同義,不生歧異?!薄 〉诙缯f新名,明確內(nèi)涵。嚴(yán)復(fù)在《界說五例》中曾就如何給新名詞下定義提出過嚴(yán)格的要求。在他看來,要厘定正確的譯名,首先必須對該名詞術(shù)語的確切含義有透徹的了解。而對界說提出嚴(yán)格的要求,則必然會促使譯者對所譯名詞
5、的概念有一個全面準(zhǔn)確的理解。因此,每當(dāng)要確定一個重要譯名時,嚴(yán)復(fù)總是先從界定其含義開始的。 第三,自我作古,重新創(chuàng)譯。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中將中西文詞匯意義參照對比,通過對兩種語言的同義詞、反義詞、近義詞的反復(fù)比較和甄別,準(zhǔn)確判斷其內(nèi)在含義,衡量得失,自行命名?! ∷凇度杭簷?quán)界論譯凡例》中對“自由”liberty一詞的處理便屬此例。一詞,有人建議嚴(yán)復(fù)譯成“公道”,但他認(rèn)為不妥。他說“或謂舊翻自繇之西方liberty里勃而達(dá),當(dāng)翻公道,猶云事事公道而已,此其說誤也?!睘榇?,嚴(yán)復(fù)舉出該詞的同義詞和反義詞來反復(fù)對比“里勃而達(dá)乃自由之神
6、號,其字與常用之freedom優(yōu)利當(dāng)同義。優(yōu)利當(dāng)者,無掛礙也,又與slavery奴隸、subjection臣服、bondage約束、necessity必須等字為對義?!比缓螅峙e出不同的搭配與中文慣用法相比較。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“人被囚拘,英語曰tolosehisliberty失去自由,不云失其公道也。釋系狗,曰,setthedogatliberty,使狗自繇,不得言使狗公道也?!痹谒磥?,“公道”西文自有專字,曰justice。二者義雖相涉,然必不可混而一之也。最后,嚴(yán)復(fù)得出結(jié)論說“西名東譯,失者固多,獨(dú)此天成,殆無以易。”嚴(yán)復(fù)之
7、所以傾向于選用“自繇”二字,是因?yàn)椤坝伞Ⅳ矶?,古相通假。今此譯遇自繇字,皆作自繇,不作自由者,非以為古也。視其字依西方規(guī)例,本一玄名,非虛乃實(shí),寫為自繇,欲略示區(qū)別而已?!薄 〉谒模瑥V查典籍,尋根求源。嚴(yán)復(fù)在翻譯名詞術(shù)語過程中,一方面努力探明外文詞的詞源本義與詞義演變另一方面則盡量找出中文舊有名稱,如果二者含義相同,便可沿用。這在上文中寫給梁啟超的信可看出他的用心與苦衷。由此觀之,在運(yùn)用中國古文原有同語翻譯西方學(xué)術(shù)名詞時,嚴(yán)復(fù)并不拘泥于中國舊有之專名,而是另辟創(chuàng)新之蹊徑。因?yàn)樵谒磥?,西文中的許多名詞“其理雖中國所舊有,而其
8、學(xué)則中國所本無,名理最重要最常用之字,若因果,若體用,若能所權(quán)實(shí),皆自佛教東漸而后拈出,而至今政治家最重要之字,如rights,如obligation,問古籍中何字足與吻合乎?”所以,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為蓋翻譯“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,