改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究

改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究

ID:34232344

大小:63.62 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-03-04

改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_第1頁
改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_第2頁
改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_第3頁
改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_第4頁
改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_第5頁
資源描述:

《改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究/RJ高峰南京師范大學外國語學院摘要:姜戎的小說《狼圖騰》,自出版以來累計銷量已超過五百萬冊。2007年獲得曼式亞洲文學獎。2008年,由著名漢學家葛浩文先生翻譯的《狼圖騰》英文版一經(jīng)企鵝出版社出版,便受到外界廣泛關注。本文基于拉菲弗爾的“改寫理論”,著重分析意識形態(tài)、詩學和贊助人三個因素對文學翻譯的“操控”,并試圖以《狼圖騰》的成功輸出為例,探索“改寫理論”在現(xiàn)階段中國文學“走出去”中的適用性。關鍵詞:改寫理論;葛浩文;《狼圖騰》;作者簡介:周高峰(1991—),男,山東費縣人,南京師范

2、大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。收稿日期:2017-05-08Received:2017-05-08引言近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的不斷提升,國家極其重視彰顯屮國文化“軟實力”、傳播中國文化并詮釋中國新的國際形彖。相應地,“文化走出去”成為新時期的國家戰(zhàn)略。然而就文學的譯介而言,作為文化“走出去”的重要途徑,它不是簡單的文木翻譯問題。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的深入研究,人們清晰地意識到翻譯行為以外的因素,比如:接受環(huán)境、譯入國的意識形態(tài)以及詩學觀念等,都制約著中國文化有效地“走出去”。因此,傳統(tǒng)的語

3、言文本層面的轉(zhuǎn)換等標準己經(jīng)很難有效地指導文學外譯實踐。、“文化走出去”現(xiàn)狀自從“文化走出去”戰(zhàn)略提出以來,學界對于如何走出去進行了大量的探索。最終,學者們普遍認為,目前中國現(xiàn)當代文學在世界的譯介情況處于相對薄弱的狀態(tài)。鮑曉英(2004、2015)、陳薇(2013)、高方(2012)等學者都對中國現(xiàn)當代文學的英譯情況和接受效果進行了考察,他們的結(jié)論大致相似:中國文學的對外譯介總體來說并不成功,國外對屮國文學的了解和研究也遠遠未達到令人滿意的程度。二、葛浩文的翻譯作品及其翻譯思想葛浩文筆耕不輟,先后翻譯了大約25位著名作家的近50部

4、作品。在這些作品中,對賈平凹、莫言、蕭紅、姜戎等作家的作品翻譯屢獲國家大獎,并且引起了巨大反響。他被著名學者夏志清稱為“中國現(xiàn)當代文學翻譯第一人”。葛浩文《狼圖騰》英譯本在英語國家引起強烈反響。學界從多個角度對《狼圖騰》譯文進行深入研究,比如,版權輸出角度、譯介模式的角度等。葛浩文(2002)本人在《華盛頓郵報》上曾經(jīng)發(fā)表《寫作生活》,較為系統(tǒng)且詳細地闡述了自己的翻譯思想:第一首要原則是“忠實”。其次是“翻譯即重寫”。然后,“翻譯即背叛”。最后,“翻譯是跨文化交流的手段”。其中第二和第三點是為第一點服務的。[1]整體上來說,大多

5、數(shù)學者對葛浩文的翻譯成績持肯定態(tài)度。三、改寫理論翻譯改寫理論是翻譯文化學派的支柱理論乞一。20世紀80年代,當翻譯研究的傳統(tǒng)語言學派陷入文本的束縛而無法取得新發(fā)展時,安徳烈?勒菲弗爾和英國學者蘇珊?巴斯奈特共同提出了“文化轉(zhuǎn)向”(杰里米芒迪,2014:181)o£21后來,勒菲弗爾以多元系統(tǒng)理論為基礎,深入闡釋了意識形態(tài)因素,強調(diào)意識形態(tài)、贊助人和詩學三因素對于翻譯的操縱,并將翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟和文化背景屮,深入探討翻譯過程屮影響翻譯策略的各個層面(謝天振,2008:255)。固在他的理論中,意識形態(tài)分為顯性的和潛在的

6、兩種,一種是指社會生活中對譯者社會實踐發(fā)揮明顯操控作用的主流意識形態(tài);另一種指的是譯者思想中的個人意識形態(tài),都會對文學形式和主題的選擇施加影響。此外,勒菲弗爾認為詩學包含兩種基本要素:一個是包括文學手法、題材、主題和典型人物等;另一個則是一種觀念:文學在社會整體系統(tǒng)屮扮演的角色。此外,贊助人主要控制作品的意識形態(tài)、出版、經(jīng)濟收入和在社會地位上施加影響。四、《狼圖騰》英譯本中的改寫姜戎撰寫的半自傳體小說《狼圖騰》自2004年岀版以來累計銷量已超過五百萬冊。2007年在200多部文學作品屮脫穎而出,該小說獲得曼式亞洲文學獎。2008

7、年由企鵝出版社發(fā)行,著名漢學家葛浩文先生翻譯的《狼圖騰》英文版一經(jīng)出版便受到外界廣泛關注,獲得各種獎項兒十余種,創(chuàng)造了中國當代文學作品在國外出版、發(fā)行和銷售的多項歷史之最。《狼圖騰》的獲獎引起國內(nèi)外學界、翻譯界的廣泛關注。通過對《狼圖騰》原文及其譯木進行對照,發(fā)現(xiàn)在譯木中存在大量的改寫現(xiàn)象。這充分體現(xiàn)了詩學、贊助人與意識形態(tài)對現(xiàn)當代文學翻譯的操縱與影響。(一)詩學及其對《狼圖騰》英譯的操縱正如上文所提到的,勒菲弗爾認為詩學包含兩種基本要素。而《狼圖騰》一書以其牛態(tài)環(huán)保為特征。在文學批評的眾多分支中,隨著人們環(huán)保意識的提升,使得生

8、態(tài)批評占據(jù)重要位置。在很大程度上,《狼圖騰》的巨人成功正是由于該書是站在生態(tài)批評的角度上審視草原文明。為了更好地迎合西方讀者的主流詩學,譯者在翻譯原作時,盡量向西方詩學靠攏。例如“草雖是命大,可草的命最薄最苦。根那么淺,土這么薄。長在地上跑不了半尺,誰都可以踩它

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。