改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究

改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究

ID:35028018

大?。?.40 MB

頁數(shù):54頁

時間:2019-03-16

改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_第1頁
改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_第2頁
改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_第3頁
改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_第4頁
改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_第5頁
資源描述:

《改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號UDC密級編號碩士學(xué)位論文改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究學(xué)位申請人:張真真指導(dǎo)教師:張發(fā)祥教授一級學(xué)科:外國語言文學(xué)二級學(xué)科:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)位類別:文學(xué)碩士2015年06月AStudyoftheEnglishVersionofBigBreastsandWideHipsTranslatedbyHowardGoldblattfromthePerspectiveofRewritingTheoryAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanUniversityofScienceandTechnolog

2、yInPartialFulfillmentoftheRequirementFortheDegreeofMasterofArtsByZhangZhenzhenSupervisor:ProfessorZhangFaxiangJune2015摘要摘要翻譯是跨文化傳播,跨語言交流的紐帶。傳統(tǒng)的翻譯要求譯文在語言層面與原文對等,譯者應(yīng)忠實地呈現(xiàn)原作者的寫作內(nèi)容及意圖。于二十世紀(jì)八十年代,翻譯理論界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,促使了使翻譯研究從語言層面向文化層面轉(zhuǎn)變。其中以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱學(xué)派貢獻最為突出。勒菲弗爾提出,所有的翻譯,不管意圖如何,都是對原文本在文化層面上

3、的改寫,都反應(yīng)了一定的意識形態(tài)和詩學(xué)對文學(xué)的操控。根據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)三個因素的控制和影響翻譯活動。莫言,中國首位諾貝爾文學(xué)獎的獲得者。莫言通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起。《豐乳肥臀》是莫言著名的長篇小說,也是莫言的代表作及最喜歡的作品之一。莫言曾說:“你可以不看我的所有作品,但如果你要了解我,就應(yīng)該看我的《豐乳肥臀》?!痹摬啃≌f熱情地謳歌了母親的偉大與無私及生命沿襲的重要意義。該部小說的英譯本由美國著名的漢學(xué)家葛浩文翻譯。自2004年由紐約Arcade出版社出版以來,廣受西方媒體的關(guān)注及西方讀者的喜愛。莫言的文學(xué)

4、作品能夠走向西方,走向世界,譯者葛浩文功不可沒。因此《豐乳肥臀》英譯本的研究尤為重要和有意義。本論文所進行的研究是一項描述性的研究。本文從改寫理論的視角下,通過對比和分析《豐乳肥臀》原文本及譯文,得出結(jié)論:在葛浩文的英譯本中有很多部分存在著對原文本的改寫現(xiàn)象,譯者的翻譯過程受詩學(xué)和意識形態(tài)的影響,采用了不同的翻譯策略進行改寫。本文運用改寫理論分析其兩個主要操作因素即詩學(xué)和意識形態(tài)如何影響譯者的翻譯活動,并研究了譯者所采用的翻譯策略,為中國的文學(xué)作品走向世界提供了一些建議和指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:《豐乳肥臀》;改寫理論;詩學(xué);意識形態(tài)論文類型:基礎(chǔ)研究選題來源:其他IAbs

5、tractAbstractTranslationactsasanimportantwayofspreadingdifferentculturesandthecommunicationsamongdifferentlanguages.Traditionaltranslationfocusedontheequivalenceinlinguisticstructurebetweenthesourcetextandthetargettext.Thetranslatorshouldtransferthecontentofthesourcetextfaithfullyasw

6、ellastheoriginalwriter’sintention.However,in1980s,translationstudiesexperiencedanewshiftfromlinguisticleveltoonestressingontheculturalfactors,whichisthe“culturalturn”.Meanwhilethemanipulationschool,whosefounderisAndreLefevere,stoodout.Lefevereputsthattranslationisarewritingofanorigin

7、altext.Nomatterwhattheintentionofrewritingis,allrewritingsreflectacertainideologyandapoeticsaswellassuchmanipulateliteraturetofunctioninagivensocietyinacertainextent.AccordingtotherewritingtheoryofLefevere,theprocessoftranslationisundercontrolledandinfluencedbythreeconstraints-ideolo

8、gy,poeticsan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。