翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究

翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究

ID:43495876

大小:1.87 MB

頁數(shù):67頁

時間:2019-10-08

翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究_第1頁
翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究_第2頁
翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究_第3頁
翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究_第4頁
翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究_第5頁
資源描述:

《翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、碩士學位論文翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究王偉指導教師:高偉副教授專業(yè)名稱:英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐2018年4月論文提交時間:論文答辯時間:2018年5月2018185論文編號:__SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyonGoldblatt’sEnglishVersionofTanXiangXingfromthePerspectiveofTranslationEthicsbyWangWeiAthesissubmittedtotheGrad

2、uateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofAssociateProfessorGaoWeiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要翻譯不僅是一種跨文化交流,更是一種復雜的實踐活動和制度化的社會行為。在此過程中,作為主體的譯者,需要處理各種人際關(guān)系和文化關(guān)系,而倫理作為人類行為的道德尺度必然會引導和制約各種形式的翻譯。20世紀80年代

3、安東尼·貝爾曼首次提出“翻譯倫理”的概念,在此后的研究熱潮中,眾多學者針對翻譯倫理表達了不同的見解,其中安德魯·切斯特曼總結(jié)的五種翻譯倫理模式最具有代表性,他從五個層面(即再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理及承諾倫理)對譯文和譯者提出了要求,為翻譯研究提供了具體可行的倫理模式,在學術(shù)界產(chǎn)生重大影響。作品《檀香刑》是莫言嘔心瀝血創(chuàng)作的一部長篇小說,因其生動再現(xiàn)了中國典型的官場文化和刑罰文化并蘊含濃厚的中國傳統(tǒng)鄉(xiāng)土文化氣息,一經(jīng)出版便備受追捧。同時,美國漢學家葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本問世后也引起了學術(shù)界的廣泛關(guān)注和深入研究。雖有不少學者從移植改寫

4、、文化翻譯理論、動態(tài)對等理論等方面對英譯本進行探索,但因為國內(nèi)翻譯倫理研究尚未成熟,鮮有學者從翻譯倫理角度對其進行探究。因此,本文以切斯特曼翻譯倫理觀為新視角,運用典型譯例分析五種翻譯倫理模式在《檀香刑》英譯本中的體現(xiàn),探究葛浩文翻譯過程中遵循的翻譯倫理模式,采取的翻譯方法和策略,從而加深對翻譯活動的理解和認識,促進中西文化的交流。研究發(fā)現(xiàn),五種翻譯倫理模式貫穿整個譯文。再現(xiàn)倫理下譯者采取了異化的翻譯策略再現(xiàn)了極具民間色彩的“貓腔”文化,保留了源語文化特色;服務倫理、交際倫理和規(guī)范倫理下,譯者使用了編譯、刪減、意譯和意譯加注等翻譯方法;承諾倫理下,譯

5、者運用了改寫的翻譯方法。因為五種模式之間存有一定重疊和沖突,葛浩文進行了適當?shù)倪x擇和協(xié)調(diào),從而增加了譯文的可讀性,實現(xiàn)了中西文化交流。關(guān)鍵詞:翻譯倫理;葛浩文;《檀香刑》;跨文化交流iiAbstractTranslationisnotonlyakindofcross-culturalcommunication,butalsoacomplicatedpracticalactivityandsocialbehavior.Translators,thekeycharactersintheprocessoftranslation,shouldbalancev

6、arioushumanrelationsandcultures.Anytranslationneedstheguidanceoftranslationethics.“Ethicsoftranslation”wasfirstlyputforwardbyAntoineBermaninthe1980sandthenmanyscholarsproposeddifferentviewsonit,amongwhichthefivemodelsoftranslationethics(namely,ethicsofrepresentation,ethicsofser

7、vice,ethicsofcommunication,norm-basedethicsandethicsofcommitment)heldbyAndrewChestermanstoodout.ThentheconcreteethicalrequirementsaresystematicallyinterpretedbyAndrewandhisapproachhasexertedprofoundinfluenceintheacademia.Thefull-lengthnovel“SandalwoodDeath”writtenbyMoYanappeare

8、donthebestsellerlistwhenitcameoutasitsvividlydescripti

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。