資源描述:
《存異倫理視角下葛浩文英譯青衣研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、ASTUDYONHOⅥ後RDGoLDBI.AJT’STRANSLATIONOFQINGY/FROMTHEPERSPECT【VEOFETmCSOFDIFFERENCEThesisSubmittedtoFacultyofInternationalStudiesofHenanNormalUniversityiIlPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByQinXiningSupervisor:Pro£ZhaoWenji
2、ngMay.2014AcknowledgementsIamgreatlyindebtedtoallwhohavea黯istedmewiththeproductionofthisdissertation.Mysin∞r(nóng)egratitudefirstgoestoProf.ZhaoWenjing,mysnpdwi$or,forherenlighteninglecturesandinstruction,valuableadvice,greatencouragement,andunwaveringsupp
3、ort,withoutwhoseguidancethisdissertationwouldnothavebeencompletedata11.MyheartfeltthanksthengotoProf.ZhangZlnqiang,Prof.GuoY'mgzhen,ProfessorLiangXiaodong,andProf.JiangShichangwhohavetaughtmeandinfluencedmewiththeirinsightfullectures,pmfoundknowledge
4、,andrigorousscholarship.Ithasbeenagreatprivilegeandjoytostudyundertheirguidance.IthankthemallforthehelpanddirectionstheyhaveofferedmeduringtheyearsofmystudyindifferentIappreciateverymuchmyfriendZhaoFangxian,anMTIcandidateatNingboUniversity,forrecomme
5、ndingmethefictionofQ玩g囂.Itenlightensmetheideaofwritingthisdissertation.IanlalsogratefultomyfamilyfortheirforbearanceasIpursuemyscholarlyendeavors.摘要翻譯不可避免地會(huì)涉及到兩種語(yǔ)言文化的不平等地位,這便決定了譯者會(huì)不可避免地受到道德倫理觀念的制約。因此,譯者對(duì)不同文化中的異質(zhì)因素的態(tài)度就成為了對(duì)其進(jìn)行道德倫理視角評(píng)價(jià)的依據(jù)。美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋
6、努蒂(LawrenceVenuti)曾提出“ethicsofdifference”(存異倫理),并從文本選擇與翻譯策略兩個(gè)維度闡述了引入原語(yǔ)異質(zhì)因素對(duì)譯入語(yǔ)文化的發(fā)展起著重要作用。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生于西方后殖民批評(píng)語(yǔ)境的存異倫理理論在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)外譯的背景下同樣可以找到適合其發(fā)展的土壤。著名翻譯家葛浩文對(duì)畢飛宇的小說(shuō)《青衣》的英譯較大程度地做到了保留漢語(yǔ)異質(zhì)文化和融入英語(yǔ)讀者之間的平衡。本研究旨在通過(guò)對(duì)葛浩文英譯本進(jìn)行存異倫理視角的解析以驗(yàn)證存異倫理理論的適用性。在對(duì)《青衣》原文文本和葛浩文英譯文本
7、進(jìn)行對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,本研究著重解析了譯者為實(shí)現(xiàn)存異而采取的具體翻譯策略,并從語(yǔ)言形式、文化特色、寫(xiě)作手法三個(gè)層面加以概括總結(jié)并從中得以啟示。這對(duì)使我們的文化輸出如何更好地進(jìn)入英語(yǔ)世界有著重要的借鑒意義。關(guān)鍵詞:存異倫理;《青衣》:翻譯策略;葛浩文llIAbstractTheinequalitybetweenthetwolanguagesaswellasthetwoculturesintranslationmakesitinevitablefortranslatorstobeinfluenced
8、byethicalvalues.Therefore,thetranslator’Sattitudetowardsthe‘‘strangeness”oftheforeigncultureto80nlcextentdetermineshis/hL豇-translationethics.AmericantranslationtheoristLawrenceVenutiholdsthatthetranslator’sethicsofdifference∞nbesecnintheselectionofso