資源描述:
《勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、’’式勝1^議1:方讀義^乂麵#SOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITY,:鑛碩壬學位論文眉MASTERDISSERTATION.|^g':端發(fā)畏-、、 ̄**'.-.if?#*、?.??i::義記巧論文題目:勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譚《紅高梁家族》泣:麵幽菌補‘?、I奇學位類另J:文學碩去學科專業(yè);外國語言文學霉,感、?-'_'‘-安./片清:2013年級,;./敏篇iis
2、苗游餐芒讀護研究生;^__指導教師;唐躍勤教授、.'珊漏?、'.-,:..->‘.<產(chǎn):.7.,.?二;■廣苦---'-二:'二-r-r::^—5?一:一^r:—記:游:2(H5年11月酵聖讓爾薩:麵國內(nèi)圖書分類號:H:il5.9密級:公開國際圖書分類號:西南交通大學研究生學位論文勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩女英語《紅高梁家族》研究年級2013級姓名目春燕申請學位級別文學碩±專業(yè)外國語言文學
3、指導老師唐躍勤教授一二零一五年十月二十五日ClassifiedIndex:H315.9U.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDereeThesisgA,STUDYOFHOWARDGOLDBLATTSTRANSLATIONOF化ED化FROM,THEPE民SPECTIVEOFLEFEYERESREWRITINGTHEORYGrade:2013Candidate:LiiChuna
4、nyAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeofArtsSecialtiLattpy:ForegnanguagendLieraureSuervisor:ProfessorTanYueinpgqNov.252015,西南交通大學學位論文版權(quán)使用授權(quán)書木學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留,、使用學位論文的規(guī)定同意學校保留并向國家有關(guān)部口或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學
5、可將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可W采用影印、縮印或掃描等復印手段保存和匯編本學位論文。本學位論文屬于1.保密□,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密s/使用本授權(quán)書。""(請在上方框內(nèi)打V)學位論文作者簽名:長寺襄指導老師簽名;曰期:又:?〇片巧曰期%/cj,文/西南交通大學碩±學位論文主要工作(貢獻)聲明本人在學位論文中所做的主要工作或貢獻如下:"?本文從安德烈勒菲弗爾(Andr6Lefevere)的改寫理論入手,yX翻譯為改寫的
6、"一t種的觀點展開對葛浩文(HowardGoWbla)英譯莫言《紅高梁家族》的研究,著重從四個方面:意識形態(tài)、文化內(nèi)容、社會因素L義及文本結(jié)構(gòu)來研巧其中的改寫現(xiàn)象,在每一大類之下細分出更多的方面,輔W文本中的翻譯實例進行分析,解釋葛浩文所做改寫的原因,歸納人們可從中學習到的翻譯策略與方法,討論葛浩文的改寫效果。iU通過上的研究與分析,本文將對葛浩文在《紅高梁家族》中所做的改寫進行討論,歸納其中的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,本文將深入探討葛浩文對于中國文學、分析一作品翻譯的視角與觀
7、念,本文W文化學派的改寫理論作為指導方面,本次研究;另也是將該理論運用于實踐的一次嘗試與討論。本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是在導師指導下獨立進行研究工作所得的成果。除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均己在文中作了明確說明。本人完全了解違反上述聲明所引起的一切法律責任將由本人承擔。學位論文作者簽名;"曰期:片"、35西南交通大學碩±研究生學位論文^摘要一文學翻譯是W文
8、學作品為載體、W翻譯為工具,試圖將個國家的文學作品、文一化特色,但是享、價值觀念等傳達給另個國家的人們。中國有許多優(yōu)秀的文學作品一有國際聲名的作品卻相對要少,其中個原因就在于翻譯。所選作品是否可W得到外?^?國讀者的青睞翻譯作品是否可^達到譯者的預期效果針對所選文本,譯者應該采取怎樣的翻譯策略?這都是文學翻譯應該思考的問題。本文選取葛浩文(Howard一GoWblat)英譯《紅高梁家族》就是對中國文學作品翻譯的次研究與討論。一《紅高梁家族》是莫