勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究

勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究

ID:31980967

大?。?28.73 KB

頁數(shù):65頁

時間:2019-01-30

勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究_第1頁
勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究_第2頁
勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究_第3頁
勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究_第4頁
勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究_第5頁
資源描述:

《勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、學位論文獨創(chuàng)性聲明本人所呈交的學位論文是在導師的指導下取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示了謝意。作者簽名:日期:學位論文使用授權(quán)聲明本人授權(quán)沈陽師范大學研究生處,將本人碩士學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索;有權(quán)保留學位論文并向國家主管部門或其指定機構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱;有權(quán)可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后適用本規(guī)定。作者簽名:日期:AStudyoftheEng

2、lishVersionofRedSorghumunderLefevere’sRewritingTheoryAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByDongYisiUndertheSupervisionofProfessorYanYixunMay2013AcknowledgmentsIwouldliketotakethischancetoexpressm

3、ythankstoallthosewhohelpmeandencouragemeduringmypostgraduatestudy.Firstofall,Iwouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,ProfessorYanYixun,whohasbeenagoodleaderformyacademicstudythroughthepastthreeyears.Sheisalwaysreadytohelpmewithhervaluableinsights.Shemadeuseofherpersonaltimetosetasc

4、heduleandreadmythesis.Herhelpmakesmegreatimprovementwithmythesis.Secondly,truethankstoalltheteacherswhoteachmeinmythreeyears?study.Theirliterarylessonsmakememoreinterestedintranslationandliteratureandgreatlywidenedmyhorizons.Inaddition,myheartfeltgratitudegoestomyclassmatesandfriendsforthei

5、rdirectandindirectsupport.Iamveryluckytostudywiththemforthepastthreeyears.Laterbutnotleast,Iwishtothankmyfamilymembers.Theyarethemostimportantpeopleinmylife,whoseloveandalwaysthesupportofmystudyandmylife.iAbstractTraditionaltranslationstudyisregardedasaconversionoftwolanguages.Translationis

6、restrictedintextanalysisandlanguagecomparison.In1980s,theappearanceof“CulturalTurn”intranslationfieldbroadensthehorizonsoftranslationstudy.Translationislinkedwithideology,poeticsandpatronage.Lefevereputforwardrewritingtheory.Heputtranslationintowidesocialcultureenvironmentandstressedtheimpa

7、ctsofideology,poeticsandculturalfactors.Translationmustbecontrolledbyandserveforideologyandpoetics.Lefevereheldtheopinionthat“Translationisarewritingoforiginaltext.Translationcreatesanotherformoftext.”ThisthesisfocusesonRedSorghum,whichisoneofNobelLitera

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。