資源描述:
《論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼!Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)—201002—080867OntheTranslator,sSubjectivityinZhang’Ailing,STranslation論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)董拯室整筮學(xué)科專(zhuān)業(yè)苤適堡主塞鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一三年五月OntheTranslator,SSubjectivityinZhangAiling'sTranslationByLiuWenjingUndertheSupervisionofPro、fessorHuangZhendingSubmittedtoForeignSt
2、udiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureChangsha,Hunan,May,2013AbstractThegrowthoftranslationstudieshas。demonstratedthatthereareissuesthatcannotbesolvedonlyfromthelinguisticleve
3、linthetranslatingprocess.Withthespreadingof‘‘culturalturn"intranslationstudies,thetranslator’Sstatusandhissubjectivityintheprocessoftranslatinghavereceivedincreasingattention.Andatthesametime,researchersstarttobroadentheirhorizonsandpushtheirstudiesintoabroaderfield.ZhangAilin
4、gisoneofthemostwell-knownwritersinthe20易centuryChineseliteraryhistory.Andwithherproficientbilingualwritingcompetenceandoverseaexperiencesforyears,Zhangnotonlymadegreatachievementsintheliterarycreation,butalsocontributedalottothetranslatingpractice.Andinrecentyears,heridentitya
5、satranslatorobtainstheattentionofagrowingnumberofscholars.However,theexistingresearchonZhangAiling’Ssubjectivityinhertranslatingisnotcomprehensive,anditstillhasavastspacefordeveloping.Thisthesisattemptstomakeatentativestudyonthemanifestationofthetranslator’SsubjectivityinZhang
6、Ailing’Stwokindsoftranslating--self-translationandother—translation(translationofother'swork).Accordingtothecurrentstudiesofthetranslator’Ssubjectivityathomeandabroad,thisthesistakesZhang’Sself-translationofJ/nSuoJ/andhertranslationofHemingway’S碭gOldManandtheSeaasthecase,iandi
7、sintendedtobeasystematicviewoftheinitiativepassivity(objectiveconstraintsontranslator’Sinitiative)oftranslator’Ssubjectivityinhertwokindsoftranslating.Sincetheremustbeadifferentmanifestationofthetranslator’Ssubjectivitybetweentheself-translationother-translation,theauthoranaly
8、zesthetranslator’Sinitiativepassivitythroughthecasesofthetwot