論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性

論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性

ID:34624068

大小:3.30 MB

頁(yè)數(shù):111頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性_第1頁(yè)
論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性_第2頁(yè)
論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性_第3頁(yè)
論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性_第4頁(yè)
論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性_第5頁(yè)
資源描述:

《論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼!Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)—201002—080867OntheTranslator,sSubjectivityinZhang’Ailing,STranslation論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)董拯室整筮學(xué)科專(zhuān)業(yè)苤適堡主塞鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一三年五月OntheTranslator,SSubjectivityinZhangAiling'sTranslationByLiuWenjingUndertheSupervisionofPro、fessorHuangZhendingSubmittedtoForeignSt

2、udiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureChangsha,Hunan,May,2013AbstractThegrowthoftranslationstudieshas。demonstratedthatthereareissuesthatcannotbesolvedonlyfromthelinguisticleve

3、linthetranslatingprocess.Withthespreadingof‘‘culturalturn"intranslationstudies,thetranslator’Sstatusandhissubjectivityintheprocessoftranslatinghavereceivedincreasingattention.Andatthesametime,researchersstarttobroadentheirhorizonsandpushtheirstudiesintoabroaderfield.ZhangAilin

4、gisoneofthemostwell-knownwritersinthe20易centuryChineseliteraryhistory.Andwithherproficientbilingualwritingcompetenceandoverseaexperiencesforyears,Zhangnotonlymadegreatachievementsintheliterarycreation,butalsocontributedalottothetranslatingpractice.Andinrecentyears,heridentitya

5、satranslatorobtainstheattentionofagrowingnumberofscholars.However,theexistingresearchonZhangAiling’Ssubjectivityinhertranslatingisnotcomprehensive,anditstillhasavastspacefordeveloping.Thisthesisattemptstomakeatentativestudyonthemanifestationofthetranslator’SsubjectivityinZhang

6、Ailing’Stwokindsoftranslating--self-translationandother—translation(translationofother'swork).Accordingtothecurrentstudiesofthetranslator’Ssubjectivityathomeandabroad,thisthesistakesZhang’Sself-translationofJ/nSuoJ/andhertranslationofHemingway’S碭gOldManandtheSeaasthecase,iandi

7、sintendedtobeasystematicviewoftheinitiativepassivity(objectiveconstraintsontranslator’Sinitiative)oftranslator’Ssubjectivityinhertwokindsoftranslating.Sincetheremustbeadifferentmanifestationofthetranslator’Ssubjectivitybetweentheself-translationother-translation,theauthoranaly

8、zesthetranslator’Sinitiativepassivitythroughthecasesofthetwot

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。