董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例

董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例

ID:34643346

大?。?.69 MB

頁(yè)數(shù):71頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例_第1頁(yè)
董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例_第2頁(yè)
董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例_第3頁(yè)
董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例_第4頁(yè)
董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例_第5頁(yè)
資源描述:

《董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、獨(dú)創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)使用過(guò)的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:愈嚷簽字日期:矽侈/。鄉(xiāng)/77學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分

2、內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))。作者簽名:傣痞導(dǎo)師簽字:辦乃釤簽字日期:矽膨/汐歲/≥7簽字日期:2夕/z/。j、/2

3、7Title:AStudyofDongLeshan’STranslationStyleThroughHisTranslationofNineteenEighty-FourMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:KangQingSupervisor:LiLervisor:L1L

4、1。Signature:Signature:上i壘:AbstractDongLeshan,amasterofbothEnglishandChinese,wasaseniorandresponsibletranslatorandscholartruetothename.HehadmadeanindeliblecontributiontotheChinesetranslationhistory,histranslatedworksweremorethan20andhisNineteenEighty-Fourwon‘'TheOutstandingTr

5、anslationAwardinGuangdongregion”.Asafamoustranslator,DongLeshanmadegreatcontributionstothefieldoftranslationandadmiredbyChinesereaders,butthestudyofhistranslationstyleisraretosee.ThisthesisisintendedtoexploreDongLeshan’stranslationstyleinhismainworkNineteenEighty-FourfromEve

6、n-Zohar’SPolysystemtheory.AsGeorgeOrwell’Smostfamousnovel,NineteenEighty-Fourisapoliticalclassicabouttotalitarianism,whichisknowna參theworld’Smostfamousanti—utopiasciencefictionandpoliticalallegorynovel.Itwasrewardedthetoplistof“TheMostInfluentialLiteraryWorkintheTwentiethCen

7、tury'’.Ithasbeentranslatedintomorethan60languages,printedpublicationover40millioncopies.DongLeshan’SChineseversionofNineteenEighty-Fourisconsideredashismostrepresentativetranslatedwork,inwhichhistranslationstyleisfullyembodied.IsraelischolarItamarEven.Zoharbroughtforthpolysy

8、stemtheoryinthe1970s.Heproposedputtingtranslationintoalargesocio—culturalpolysystemforstudy.ThistheoryoffersUSanewperspectivefortranslationstudy.Heheldthatasasubsystemoftheliterarysystem,translatedliteraturecoexistedwithothersystemswithinamacrosocio-culturalpolysysternandwhi

9、chtranslationstrategyortranslationtechniquethattranslatorstakeareinfluenced

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。