從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例

從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例

ID:34994211

大?。?.49 MB

頁(yè)數(shù):46頁(yè)

時(shí)間:2019-03-15

從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_第1頁(yè)
從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_第2頁(yè)
從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_第3頁(yè)
從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_第4頁(yè)
從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_第5頁(yè)
資源描述:

《從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、輝田10密級(jí):∷不保密吣∷硐學(xué)校代碼:11OGoⅦ士學(xué)傻晗艾從目的論看兒童文學(xué)的翻譯ˉ以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例OntheTranslationofChⅡdreh?sLheraturefrOJmthePerspectheofskoposTheory∶ρf/''cO‘以Jl/ε刀礦勿r嗡J力Ⅳ心^Cmestu燈冫zu民彐r鋤o'孫帥∷指導(dǎo)教師卞建華教授學(xué)科專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(英)zO15年6月4日論文答辯目期從目的論看兒童文學(xué)的翻譯一臥《愛(ài)麗絲漫游奇墻記》為例'OntheTranslationo

2、fChildrensLiteraturefromthePersectiveofSkoosTheor:ACaseS山dof屈ceSppyyAdventur色sinWd打demand學(xué)位艷文完成H期:指導(dǎo)教師盤乎t答辯妻巧會(huì)主席簽字:t荘辯委員會(huì)委員帶宇:章蒂心如AOntheTranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiveofSkoposTheory:ACaseStudyofAlice’sAdvent

3、uresinWonderlandBySunShuaiSupervisedbyProfessorBianJianhuaAThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguages,QingdaoUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsJune04,2015摘要作為文學(xué)的一個(gè)重要分支,兒童文學(xué)在兒童的心理成長(zhǎng)和價(jià)值觀形成方面起著重要的指導(dǎo)作用。兒童文學(xué)作為人類最早的教科書,在幫助兒童

4、擴(kuò)大視野、增長(zhǎng)知識(shí)、發(fā)展想象力、豐富情感等方面都有重要作用,它作為兒童早期接觸的文學(xué)作品,對(duì)人生有著深遠(yuǎn)的影響。雖然兒童讀物占了文學(xué)讀物相當(dāng)大一部分,但是長(zhǎng)久以來(lái),兒童文學(xué)都沒(méi)有得到足夠的重視,始終處于文學(xué)領(lǐng)域的邊緣位置。隨著信息科技的發(fā)展和全球化的加速,世界各國(guó)的文化交流日益豐富,在文化交流的過(guò)程中,翻譯起到了不可忽視的作用,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在兒童文學(xué)的翻譯上。由于兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是身心正在發(fā)育的兒童,他們?cè)谥R(shí)背景,理解能力,思維方式等方面與成人有著很大的差異,所以譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)需要選擇合適的語(yǔ)言和恰當(dāng)

5、的翻譯方法,使譯文小讀者得到與原文讀者同樣的精神愉悅和趣味享受,使譯文在兒童身心成長(zhǎng)中發(fā)揮最大的作用。由弗米爾(HansJ.Vermeer)提出的德國(guó)功能主義翻譯目的論為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論依據(jù),也是本文的理論基礎(chǔ)。該理論強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和主體地位,發(fā)展了傳統(tǒng)的對(duì)等理論,認(rèn)為翻譯目的在翻譯中起著決定性作用并且決定了譯者該采取什么樣的翻譯策略和技巧。目的論包含三個(gè)基本原則:目的原則(SkoposRule),連貫原則(CoherenceRule)和忠實(shí)原則(FidelityRule)。目的原則是其中的首要原則。

6、本文以經(jīng)典兒童文學(xué)作品Alice’sAdventuresinWonderland吳鈞陶漢譯本《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn),分析功能主義目的論在兒童文學(xué)翻譯和批評(píng)中的適用性。通過(guò)分析譯者為達(dá)到其翻譯目的,所選擇的異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略及靈活多樣的翻譯方法,作者認(rèn)為,這些翻譯策略和方法的運(yùn)用,使譯文最大限度地傳遞出了原文的文化特色和行文特點(diǎn),使兒童在欣賞譯文的過(guò)程中受到了異域文化啟蒙、得到了美的享受,發(fā)揮了自己的想象力,同時(shí)啟發(fā)了讀者的探索精神。希望本研究能為今后兒童文學(xué)的翻譯提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞:

7、兒童文學(xué);功能主義目的論;翻譯策略;《愛(ài)麗絲漫游奇境記》iAbstractAsanimportantbranchofliterature,children’sliteratureplaysanimportantguidingroleinchildren’smentalgrowthandformationoftheirvalue.Astheearliesttextbookofhuman,children’sliteraturehasanotnegligibleimpactonbroadeningvision,enha

8、ncingknowledge,developingimagination,enrichingemotionandsoon.Children’sliteratureistheearliestliteraturethatchildrengetintouchwith,soithasaprofoundimpactonpersonallife.Nowadays,tho

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。