性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀

性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀

ID:40642751

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2019-08-05

性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀_第1頁(yè)
性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀_第2頁(yè)
性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀_第3頁(yè)
性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀_第4頁(yè)
性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀_第5頁(yè)
資源描述:

《性別與翻譯——論翻譯中的性別視角及其在國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、性別與翻譯——論性別與翻譯的結(jié)合在中國(guó)的發(fā)展與現(xiàn)狀發(fā)布時(shí)間:2010-03-19瀏覽次數(shù):摘要:本文首先回顧了性別與翻譯實(shí)踐、翻譯理論及翻譯批評(píng)的結(jié)合在西方的發(fā)展?fàn)顩r,然后通過梳理國(guó)內(nèi)發(fā)表、出版的關(guān)于女性主義翻譯的文章和書籍,討論了性別與翻譯在中國(guó)的發(fā)展與現(xiàn)狀。作者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)性別視角下的翻譯研究還主要處在梳理和介紹階段,中國(guó)譯論研究者將女性主義翻譯理論運(yùn)用于中國(guó)的情境中,進(jìn)一步發(fā)展、豐富女性主義翻譯理論和女性主義翻譯批評(píng)的研究還不多。而在中國(guó)的翻譯實(shí)踐中,作者認(rèn)為有女性主義意識(shí)的女譯者在翻譯中體現(xiàn)了其性別意識(shí)。關(guān)鍵詞:女性主義翻譯,性別視角,翻譯理論,翻譯實(shí)踐,翻譯評(píng)論,女譯者Abstrac

2、t:Thispaperfirstreviewsthedevelopmentofthefeministtranslationinthewestfromtheaspectsoftranslationpractice,theoryandcriticsandthendiscussesthedevelopmentandcurrentsituationofthejointstudyofgenderandtranslationinChinabycombingallthepapersandbooksontranslationfromagenderedperspectivepublishedinChina.T

3、heauthorfindsthatinChinatheresearchontranslationtheoryfromagenderedperspectivearestillinthestageofintroducingwesternfeministtranslationtheory,andonlyafewresearcheshavebeendonetoapplythetheorytothestudyofthetranslationtheoriesandpracticesinChina.TheauthoralsofindsthattheChinesefemaletranslatorswithg

4、enderconsciousnesshaveshowntheirgenderawarenessintheirtranslation.Keywords:feministtranslation,genderedperspective,translationtheory,translationcritics,femaletranslators自90年代翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),從文化視角進(jìn)行的翻譯研究日益深入,結(jié)出了累累碩果。性別與翻譯的結(jié)合正是這次轉(zhuǎn)向后文化研究與翻譯研究聯(lián)姻的一個(gè)重要組成部分,也是當(dāng)前翻譯研究發(fā)展的一個(gè)日益突出的方向。這里的“性別”指的是伴隨著女性主義運(yùn)動(dòng)逐步發(fā)展起來(lái)的“社

5、會(huì)性別”(gender)概念。女性主義認(rèn)為性別有生理性別與社會(huì)性別之分,生理性別與生俱來(lái),社會(huì)性別則由后天社會(huì)、文化因素塑造而成。本文將首先介紹性別與翻譯在西方的結(jié)合與發(fā)展,重點(diǎn)討論性別與翻譯結(jié)合在中國(guó)內(nèi)地[①]的發(fā)展與現(xiàn)狀。一、西方女性主義翻譯自六十年代末七十年代初興起女性主義第二次浪潮開始,性別概念一直是女性主義的核心。性別的建構(gòu)性而非本質(zhì)性讓西方女性認(rèn)識(shí)到:女性所受到的不公正對(duì)待及較男人低下的社會(huì)地位不是其生理性別決定的,而是后天教育、培養(yǎng)造成的。社會(huì)性別概念還讓西方女性進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言不僅僅是溝通工具,更是塑造、操縱女性的社會(huì)工具,要改變女性被歧視的狀況就要從語(yǔ)言入手,改革語(yǔ)言,甚

6、至重構(gòu)女性語(yǔ)言。而翻譯,從操作層面上看是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,并且和女性一樣被置于次等地位,因此女性主義者把性別與翻譯結(jié)合起來(lái)(Flotow,2004:5-12)。按照路易絲·馮·弗洛圖(LuiseVonFlotow)的劃分,女性主義對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯批評(píng)三個(gè)方面。女性主義對(duì)翻譯實(shí)踐的影響主要表現(xiàn)在女性主義譯者翻譯女性主義先鋒小說、政治上不正確[②]的作品和被遺忘的女性作家作品上,并通過女性主義譯者的元文本,如前言、注腳等方面表現(xiàn)出來(lái)。首先,在翻譯女性主義先鋒小說的時(shí)候,西方女性主義譯者,如弗洛圖、戈達(dá)爾德·芭芭拉(GodardBarbara)、蘇姍妮·吉爾·萊文(Su

7、zanneJillLevine),蘇姍妮·德·羅特賓尼爾·哈伍德(SuzannedeLotbiniere-Harwood)等,體現(xiàn)出一種忠實(shí)于譯者和原作者共同參與的、女性主義“寫作項(xiàng)目”的忠實(shí)觀(Simon,1996:2)。她們與原作者一起合作,將原作中采取的激進(jìn)的寫作策略,如挑戰(zhàn)語(yǔ)言的語(yǔ)法性別、進(jìn)行身體寫作和發(fā)揮語(yǔ)言符號(hào)意義的流動(dòng)性和多元性等,重新在翻譯中創(chuàng)造出來(lái)使翻譯“擴(kuò)張并發(fā)展原作的女性主義意圖”(Si

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。