專八翻譯漢譯英練習(xí)

專八翻譯漢譯英練習(xí)

ID:41413651

大小:82.79 KB

頁數(shù):18頁

時間:2019-08-24

專八翻譯漢譯英練習(xí)_第1頁
專八翻譯漢譯英練習(xí)_第2頁
專八翻譯漢譯英練習(xí)_第3頁
專八翻譯漢譯英練習(xí)_第4頁
專八翻譯漢譯英練習(xí)_第5頁
資源描述:

《專八翻譯漢譯英練習(xí)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、專八翻譯練習(xí)材料文學(xué)類(1)窗子開了,用不著打招呼,新的空氣就會猛撲進來。當然,隨之而來的,也有風(fēng)沙飛入屋中,還有,眼睛看不到的微塵,還有很難發(fā)覺的細菌,有的是出面拜訪,有的是偷偷地混了進來……從古到今多少詩人贊美過窗子,多少歌手歌唱過窗子,多少情人的眼睛凝望過窗子……窗子的變化,是值得人們考察一帝的。小小的窗子,幾乎可以說,是文明的眼睛。在今后的H子里,窗子的變化會更加多種多樣了。窗子的玻璃會隨著時鐘,1'1動調(diào)和射進室內(nèi)的光線,窗子會隨著明暗變換顏色,窗框上裝有循環(huán)水,它可以為居宗的主人帶走很多他發(fā)覺不到的天敵,乂可以送進來他盂耍而乂不易得到的芳香和養(yǎng)分

2、……有的窗子不需開合,便能做到通風(fēng)透光,它還可以把你不愿聽到的聲音關(guān)到外邊,但是悅耳的琴聲,它是不會阻攔的……打開窗子吧!現(xiàn)在開窗子就不光是為了迎進陽光、吟氣,或者遠眺青山的青、新柳的綠、燕子飛來的掠影,…….而是迎接一個新的世紀!背景介紹木段材料選自現(xiàn)代作家端木就良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人尋味的抒情散文。文章的選材從人類最熟悉的事物入手,借窗口見人類文明Z過去、現(xiàn)在和未來,展示了窗子和人類文明的同步發(fā)展。文章鮮活生動,文筆優(yōu)美流暢,故而在翻譯時,要注意體現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格。難點解析1.劃線部分笫一段是一句排比句,漢譯英時注意英語句式的平衡對稱和語氣的加

3、強。文中“贊美”、“歌唱”、“凝望”分別譯為“singone'spraisesof”、“extol”、“fixone'sdreamyeyesonH。其中dreamy是譯文的增譯部分,作“出神的”解。2.“變化”:在文中指“演化”的意思,故翻譯為“evolution”。3?“值得…???”:可用詞組Hbeworthyof..."翻譯。4.第二段第二句“......是文明的眼睛”:譯為“thewindowhasopenedman*seyestocivilization”。譯文采用擬人手法,更為生動形象。而“兒乎可以說”是漢語的流水句,可省略不譯。4.第三段句子較

4、長,翻譯時可采用分句法,分譯成兩個句子。第一小句“窗子的玻璃會隨著時鐘……窗子會隨著明喑變換顏色”中“會隨著時鐘”和“會隨著明暗”是次要信息,翻譯時可作狀語成分。整句譯為MThewindowpanewill,alonewiththetick-tickoftheclock,automaticallyregulatelightstreamingintotheroomandchangeitsowncolouraccordingtointeriorillumination.n0其中,擬聲詞“tick-tick”是增譯部分。第二小句“窗框上裝有循壞水”是主干部分,“它

5、可以……,又可以”是次耍信息,可川動詞不定式作補充說明。5.劃線部分的最后一段同樣采川分句法,分譯成兩個句子。第一個小句“有的窗子不需開合,便能做到通風(fēng)透光”中“不需開合”譯為“withoutmanualmanipulation**,取代withouthavingtobeopenedorclosed,以求表達上更為簡潔。而“通風(fēng)透光”則采川了詞類轉(zhuǎn)換譯法,譯為名詞詞組"ventilationandtransparency,”因為在英語表達中,更喜用名詞而非動詞。第二個小句“它還可以把你不愿聽到的聲音關(guān)到外邊,但是悅耳的琴聲,它是不會阻攔的?…?”中后半部分采

6、用反說止譯法,意即“讓悅耳的琴聲進來”,譯為“l(fā)etinsweetmusic”。參考譯文Openthewindow,andfreshairwillbreakinuponyourroom.Ofcourse,grainsofsandwillsimultaneouslybebroughtintoo.Sowillinvisibledustparticlesandbacteria,eitheropenlyorsurreptitiously...Fromancienttimestothepresent,innumerablepoetshavesungtheirprais

7、esofthewindow,innumerablesingershaveextolledit,innumerablelovershavefixedtheirdreamvevesonit...Theevolutionofthewindowisworthyofourstudy.Smallasitis,thewindowhasopenedman'sevestocivilization.Inthedavstocome,itschanaeswillbecomeevenmoremanifold.Thewindowpanewill,alonewiththetick?tic

8、koftheclock,automaticallvr

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。