專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)

專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)

ID:41413651

大小:82.79 KB

頁(yè)數(shù):18頁(yè)

時(shí)間:2019-08-24

專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)_第1頁(yè)
專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)_第2頁(yè)
專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)_第3頁(yè)
專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)_第4頁(yè)
專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)_第5頁(yè)
資源描述:

《專(zhuān)八翻譯漢譯英練習(xí)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、專(zhuān)八翻譯練習(xí)材料文學(xué)類(lèi)(1)窗子開(kāi)了,用不著打招呼,新的空氣就會(huì)猛撲進(jìn)來(lái)。當(dāng)然,隨之而來(lái)的,也有風(fēng)沙飛入屋中,還有,眼睛看不到的微塵,還有很難發(fā)覺(jué)的細(xì)菌,有的是出面拜訪(fǎng),有的是偷偷地混了進(jìn)來(lái)……從古到今多少詩(shī)人贊美過(guò)窗子,多少歌手歌唱過(guò)窗子,多少情人的眼睛凝望過(guò)窗子……窗子的變化,是值得人們考察一帝的。小小的窗子,幾乎可以說(shuō),是文明的眼睛。在今后的H子里,窗子的變化會(huì)更加多種多樣了。窗子的玻璃會(huì)隨著時(shí)鐘,1'1動(dòng)調(diào)和射進(jìn)室內(nèi)的光線(xiàn),窗子會(huì)隨著明暗變換顏色,窗框上裝有循環(huán)水,它可以為居宗的主人帶走很多他發(fā)覺(jué)不到的天敵,乂可以送進(jìn)來(lái)他盂耍而乂不易得到的芳香和養(yǎng)分

2、……有的窗子不需開(kāi)合,便能做到通風(fēng)透光,它還可以把你不愿聽(tīng)到的聲音關(guān)到外邊,但是悅耳的琴聲,它是不會(huì)阻攔的……打開(kāi)窗子吧!現(xiàn)在開(kāi)窗子就不光是為了迎進(jìn)陽(yáng)光、吟氣,或者遠(yuǎn)眺青山的青、新柳的綠、燕子飛來(lái)的掠影,…….而是迎接一個(gè)新的世紀(jì)!背景介紹木段材料選自現(xiàn)代作家端木就良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人尋味的抒情散文。文章的選材從人類(lèi)最熟悉的事物入手,借窗口見(jiàn)人類(lèi)文明Z過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),展示了窗子和人類(lèi)文明的同步發(fā)展。文章鮮活生動(dòng),文筆優(yōu)美流暢,故而在翻譯時(shí),要注意體現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格。難點(diǎn)解析1.劃線(xiàn)部分笫一段是一句排比句,漢譯英時(shí)注意英語(yǔ)句式的平衡對(duì)稱(chēng)和語(yǔ)氣的加

3、強(qiáng)。文中“贊美”、“歌唱”、“凝望”分別譯為“singone'spraisesof”、“extol”、“fixone'sdreamyeyesonH。其中dreamy是譯文的增譯部分,作“出神的”解。2.“變化”:在文中指“演化”的意思,故翻譯為“evolution”。3?“值得…???”:可用詞組Hbeworthyof..."翻譯。4.第二段第二句“......是文明的眼睛”:譯為“thewindowhasopenedman*seyestocivilization”。譯文采用擬人手法,更為生動(dòng)形象。而“兒乎可以說(shuō)”是漢語(yǔ)的流水句,可省略不譯。4.第三段句子較

4、長(zhǎng),翻譯時(shí)可采用分句法,分譯成兩個(gè)句子。第一小句“窗子的玻璃會(huì)隨著時(shí)鐘……窗子會(huì)隨著明喑變換顏色”中“會(huì)隨著時(shí)鐘”和“會(huì)隨著明暗”是次要信息,翻譯時(shí)可作狀語(yǔ)成分。整句譯為MThewindowpanewill,alonewiththetick-tickoftheclock,automaticallyregulatelightstreamingintotheroomandchangeitsowncolouraccordingtointeriorillumination.n0其中,擬聲詞“tick-tick”是增譯部分。第二小句“窗框上裝有循壞水”是主干部分,“它

5、可以……,又可以”是次耍信息,可川動(dòng)詞不定式作補(bǔ)充說(shuō)明。5.劃線(xiàn)部分的最后一段同樣采川分句法,分譯成兩個(gè)句子。第一個(gè)小句“有的窗子不需開(kāi)合,便能做到通風(fēng)透光”中“不需開(kāi)合”譯為“withoutmanualmanipulation**,取代withouthavingtobeopenedorclosed,以求表達(dá)上更為簡(jiǎn)潔。而“通風(fēng)透光”則采川了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,譯為名詞詞組"ventilationandtransparency,”因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中,更喜用名詞而非動(dòng)詞。第二個(gè)小句“它還可以把你不愿聽(tīng)到的聲音關(guān)到外邊,但是悅耳的琴聲,它是不會(huì)阻攔的?…?”中后半部分采

6、用反說(shuō)止譯法,意即“讓悅耳的琴聲進(jìn)來(lái)”,譯為“l(fā)etinsweetmusic”。參考譯文Openthewindow,andfreshairwillbreakinuponyourroom.Ofcourse,grainsofsandwillsimultaneouslybebroughtintoo.Sowillinvisibledustparticlesandbacteria,eitheropenlyorsurreptitiously...Fromancienttimestothepresent,innumerablepoetshavesungtheirprais

7、esofthewindow,innumerablesingershaveextolledit,innumerablelovershavefixedtheirdreamvevesonit...Theevolutionofthewindowisworthyofourstudy.Smallasitis,thewindowhasopenedman'sevestocivilization.Inthedavstocome,itschanaeswillbecomeevenmoremanifold.Thewindowpanewill,alonewiththetick?tic

8、koftheclock,automaticallvr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。