詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

ID:41514129

大小:42.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-08-26

詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、[摘要]上世紀(jì)后期的詞塊理論打破了傳統(tǒng)的將語(yǔ)言二分為詞匯和句法的認(rèn)識(shí).認(rèn)為固定和半固定詞塊構(gòu)成了語(yǔ)言的主體。本文認(rèn)為,掌握大量商務(wù)英語(yǔ)詞塊可以增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性、得體性和實(shí)效性.[關(guān)鍵詞]詞塊;商務(wù)英語(yǔ);翻譯一、引言隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)作為專門(mén)用途英語(yǔ)的分支,正日益顯示出其重要性。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人愈來(lái)愈多,但.由于一些翻譯實(shí)踐者沒(méi)能掌握商務(wù)英語(yǔ)自身所具有的一些特點(diǎn),翻譯中暴露出來(lái)的問(wèn)題也愈來(lái)愈多,比如文體不當(dāng)、術(shù)語(yǔ)不符合商業(yè)慣例、誤譯、死譯等。(李太志.2005)因此.對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究成為一項(xiàng)重

2、要課題。本文擬探討詞塊理論給商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐帶來(lái)的啟示。二、詞塊理論上世紀(jì)80年代。計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)了對(duì)大規(guī)模語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析。通過(guò)對(duì)真實(shí)英語(yǔ)(authenticEnglish)文本的分析.研究者發(fā)現(xiàn).90%的自然話語(yǔ)使用的是半固定詞塊(ehunk)結(jié)構(gòu)。這一發(fā)現(xiàn)打破了傳統(tǒng)上將語(yǔ)言二分為詞匯和句法的認(rèn)識(shí)。Lewis(1993)認(rèn)為。詞匯和句法之間并不存在范疇上的差異。詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是一個(gè)從完全自由到完全固定的詞匯組合的延續(xù)體,其間存在許多同時(shí)兼有詞匯和句法特征的半固定結(jié)構(gòu)。從心理語(yǔ)言學(xué)的角度看.語(yǔ)言的記憶存儲(chǔ)和輸出

3、使用是以這些固定和半固定的詞塊為最小單位來(lái)進(jìn)行的。Becker(1975)將詞塊稱為“預(yù)制”(prefabricated)短語(yǔ)。只需細(xì)微加工,就可以組成比較符合句法的句子。并變成流利的語(yǔ)言來(lái)填充概念上的某些空白。因此,這些詞塊結(jié)構(gòu)對(duì)于語(yǔ)言的記憶存儲(chǔ)和產(chǎn)出極其重要。Lewis(1993)將詞匯分為四種:一是單詞(words)和短語(yǔ)(polywords)。指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的“詞匯”。前者指單個(gè)的詞,后者指由一個(gè)以上的單詞組成的固定短語(yǔ).且短語(yǔ)不可拆開(kāi)使用,其中的單詞也不能隨意替換,如bytheway.二是搭配(colloca

4、tions或wordpartnerships)。指“以較高的頻率出現(xiàn)的單詞組合”.如toassessthesituation。三是慣用話語(yǔ)(institutionalizedutterances或fixedexpressions)。這類(lèi)詞塊可以整體存儲(chǔ).如lseewhatIcando。四是句子框架和引語(yǔ)(sentenceframesandheads)。指可擴(kuò)展的包含固定形式的詞塊,主要作為篇章組織的手段。如Letmestartby。三、詞塊與商務(wù)英語(yǔ)翻譯1.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯原則商務(wù)英語(yǔ)是指在商務(wù)環(huán)境中使用的英

5、語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的功能性使得商務(wù)英語(yǔ)具有不同于普通英語(yǔ)的一些特點(diǎn)。而由于商務(wù)英語(yǔ)的商務(wù)本質(zhì),盡管其涉及的領(lǐng)域相當(dāng)廣闊。仍具有一些共同特性.這些特性成為制定商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則的依據(jù)之一.(1)專業(yè)性強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)中存在著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和半專業(yè)詞匯.一方面,是由于商務(wù)過(guò)程本身所涉及到的一些專業(yè)性概念和術(shù)語(yǔ),如balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表),另一方面,是在長(zhǎng)期的商務(wù)發(fā)展中為了交流便利所形成的一些人們所熟知的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。其中有很多縮略詞,如FOB(FreeonBoard)離岸價(jià)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯首先應(yīng)當(dāng)“地道”,讓讀者有專業(yè)

6、化的感受。(常玉田,2002)此外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循“統(tǒng)一”原則,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”(劉法公,2002)。以免引起不必要的混亂.(2)語(yǔ)體規(guī)范正式,體裁多樣化商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)體具有修辭單調(diào)、時(shí)態(tài)運(yùn)用有限、追求句子的簡(jiǎn)單等特點(diǎn).而體裁上的多樣化則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的贍度之一.比如書(shū)信、合同、產(chǎn)品目錄等不同文體的翻譯。(張彥、李師君,2005)因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的另一原則應(yīng)當(dāng)是得體性(appropriacy)原則。亦即劉重德(1991)提出的翻譯

7、原則“信、達(dá)、切”中的“切”。在譯出原文信息的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)譯出原文的風(fēng)格,從而達(dá)到有效的商務(wù)溝通。(3)講求準(zhǔn)確和實(shí)效商務(wù)英語(yǔ)是指在商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ).它的使用必然要遵從商務(wù)活動(dòng)本身的一些特點(diǎn),如務(wù)實(shí)性、高效性等.此外。商務(wù)交流中牽涉到交往的各方利益,翻譯中一個(gè)小小的失誤就有可能造成很大的麻煩,這就對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性提出了很高的要求。劉法公(2002)提出了商貿(mào)翻譯的“忠實(shí)”原則,即“正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)”.它不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)一致,但要求信息內(nèi)涵相等.這個(gè)原則反映了商務(wù)英語(yǔ)翻譯講求準(zhǔn)確和實(shí)效的特

8、點(diǎn).2.詞塊學(xué)習(xí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幫助由于詞塊的固定、半固定性和功能性。增強(qiáng)詞塊意識(shí),加強(qiáng)詞塊學(xué)習(xí),可以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率.(1)加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)中大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和半專業(yè)詞匯的存在,必然要求譯者熟知這些術(shù)語(yǔ)和詞匯。如果譯文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯不符合商業(yè)慣例,輕則會(huì)使譯文看上去不專業(yè),重則會(huì)引起溝通障礙,甚至鬧出笑話.這些專

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。