資源描述:
《詞塊與商務(wù)英語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、[摘要]上世紀后期的詞塊理論打破了傳統(tǒng)的將語言二分為詞匯和句法的認識.認為固定和半固定詞塊構(gòu)成了語言的主體。本文認為,掌握大量商務(wù)英語詞塊可以增強商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性、得體性和實效性.[關(guān)鍵詞]詞塊;商務(wù)英語;翻譯一、引言隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,商務(wù)英語作為專門用途英語的分支,正日益顯示出其重要性。從事商務(wù)英語翻譯的人愈來愈多,但.由于一些翻譯實踐者沒能掌握商務(wù)英語自身所具有的一些特點,翻譯中暴露出來的問題也愈來愈多,比如文體不當、術(shù)語不符合商業(yè)慣例、誤譯、死譯等。(李太志.2005)因此.對商務(wù)英語翻譯的研究成為一項重
2、要課題。本文擬探討詞塊理論給商務(wù)英語翻譯實踐帶來的啟示。二、詞塊理論上世紀80年代。計算機技術(shù)的發(fā)展推動了對大規(guī)模語料的統(tǒng)計分析。通過對真實英語(authenticEnglish)文本的分析.研究者發(fā)現(xiàn).90%的自然話語使用的是半固定詞塊(ehunk)結(jié)構(gòu)。這一發(fā)現(xiàn)打破了傳統(tǒng)上將語言二分為詞匯和句法的認識。Lewis(1993)認為。詞匯和句法之間并不存在范疇上的差異。詞匯和語言結(jié)構(gòu)是一個從完全自由到完全固定的詞匯組合的延續(xù)體,其間存在許多同時兼有詞匯和句法特征的半固定結(jié)構(gòu)。從心理語言學(xué)的角度看.語言的記憶存儲和輸出
3、使用是以這些固定和半固定的詞塊為最小單位來進行的。Becker(1975)將詞塊稱為“預(yù)制”(prefabricated)短語。只需細微加工,就可以組成比較符合句法的句子。并變成流利的語言來填充概念上的某些空白。因此,這些詞塊結(jié)構(gòu)對于語言的記憶存儲和產(chǎn)出極其重要。Lewis(1993)將詞匯分為四種:一是單詞(words)和短語(polywords)。指傳統(tǒng)意義上的“詞匯”。前者指單個的詞,后者指由一個以上的單詞組成的固定短語.且短語不可拆開使用,其中的單詞也不能隨意替換,如bytheway.二是搭配(colloca
4、tions或wordpartnerships)。指“以較高的頻率出現(xiàn)的單詞組合”.如toassessthesituation。三是慣用話語(institutionalizedutterances或fixedexpressions)。這類詞塊可以整體存儲.如lseewhatIcando。四是句子框架和引語(sentenceframesandheads)。指可擴展的包含固定形式的詞塊,主要作為篇章組織的手段。如Letmestartby。三、詞塊與商務(wù)英語翻譯1.商務(wù)英語的語言特點與翻譯原則商務(wù)英語是指在商務(wù)環(huán)境中使用的英
5、語。商務(wù)英語的功能性使得商務(wù)英語具有不同于普通英語的一些特點。而由于商務(wù)英語的商務(wù)本質(zhì),盡管其涉及的領(lǐng)域相當廣闊。仍具有一些共同特性.這些特性成為制定商務(wù)英語翻譯原則的依據(jù)之一.(1)專業(yè)性強商務(wù)英語中存在著大量的專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)詞匯.一方面,是由于商務(wù)過程本身所涉及到的一些專業(yè)性概念和術(shù)語,如balancesheet(資產(chǎn)負債表),另一方面,是在長期的商務(wù)發(fā)展中為了交流便利所形成的一些人們所熟知的行業(yè)術(shù)語。其中有很多縮略詞,如FOB(FreeonBoard)離岸價。因此,商務(wù)英語的翻譯首先應(yīng)當“地道”,讓讀者有專業(yè)
6、化的感受。(常玉田,2002)此外,商務(wù)英語翻譯還應(yīng)當遵循“統(tǒng)一”原則,即商務(wù)英語翻譯過程中“譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”(劉法公,2002)。以免引起不必要的混亂.(2)語體規(guī)范正式,體裁多樣化商務(wù)英語語體具有修辭單調(diào)、時態(tài)運用有限、追求句子的簡單等特點.而體裁上的多樣化則是商務(wù)英語翻譯的贍度之一.比如書信、合同、產(chǎn)品目錄等不同文體的翻譯。(張彥、李師君,2005)因此,商務(wù)英語翻譯的另一原則應(yīng)當是得體性(appropriacy)原則。亦即劉重德(1991)提出的翻譯
7、原則“信、達、切”中的“切”。在譯出原文信息的同時,還應(yīng)當譯出原文的風格,從而達到有效的商務(wù)溝通。(3)講求準確和實效商務(wù)英語是指在商務(wù)環(huán)境中使用的英語.它的使用必然要遵從商務(wù)活動本身的一些特點,如務(wù)實性、高效性等.此外。商務(wù)交流中牽涉到交往的各方利益,翻譯中一個小小的失誤就有可能造成很大的麻煩,這就對翻譯的準確性提出了很高的要求。劉法公(2002)提出了商貿(mào)翻譯的“忠實”原則,即“正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來”.它不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)一致,但要求信息內(nèi)涵相等.這個原則反映了商務(wù)英語翻譯講求準確和實效的特
8、點.2.詞塊學(xué)習對商務(wù)英語翻譯的幫助由于詞塊的固定、半固定性和功能性。增強詞塊意識,加強詞塊學(xué)習,可以提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率.(1)加強商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性商務(wù)英語中大量的專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)詞匯的存在,必然要求譯者熟知這些術(shù)語和詞匯。如果譯文中的專業(yè)術(shù)語和詞匯不符合商業(yè)慣例,輕則會使譯文看上去不專業(yè),重則會引起溝通障礙,甚至鬧出笑話.這些專