淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策

淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策

ID:43690249

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-10-12

淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策_(dá)第1頁(yè)
淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策_(dá)第2頁(yè)
淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策_(dá)第3頁(yè)
淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策_(dá)第4頁(yè)
資源描述:

《淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、淺析高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策【摘要】外語(yǔ)學(xué)習(xí)屮的母語(yǔ)負(fù)遷移作用一直是困擾著語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和研究者的主要問(wèn)題之一。高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤表達(dá)大多源于母語(yǔ)的負(fù)遷移作用。本文擬通過(guò)比照漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同語(yǔ)言特性,分析了高職學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中在詞匯、句型和語(yǔ)篇三個(gè)層面的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出了相關(guān)對(duì)策。【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言遷移;母語(yǔ)負(fù)遷移;英語(yǔ)寫(xiě)作;對(duì)策一、引言2000年10月教育部頒布的《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《課程要求》)明確提出:“英語(yǔ)課程不僅應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,特別是使用英語(yǔ)處理日常和

2、涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。”由此可見(jiàn),《課程要求》明確提出了高職英語(yǔ)教學(xué)耍注重“應(yīng)用能力”和“使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力”等新要求。注重應(yīng)用能力的培養(yǎng)應(yīng)著重提高學(xué)生在以下三個(gè)方面的能力:用英語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)交流的能力;用英語(yǔ)獲取信息,處理信息的能力以及用英語(yǔ)進(jìn)行分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。這三個(gè)方面的能力都離不開(kāi)用英語(yǔ)進(jìn)行思維和表達(dá)的能力。高職學(xué)生在入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,大多基礎(chǔ)薄弱,英語(yǔ)輸出量低,在英語(yǔ)寫(xiě)作中常習(xí)慣遵循母語(yǔ)思維。那么,母語(yǔ)思維在高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中起著一種什么樣的干擾作用和影響?如何培養(yǎng)高職學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維和表達(dá)的能力?筆者將在過(guò)

3、去對(duì)寫(xiě)作遷移問(wèn)題研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)分析高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策來(lái)冋答以上問(wèn)題。二、語(yǔ)言遷移理論遷移,這一概念源于心理學(xué),是指把在一個(gè)環(huán)境屮學(xué)得的行為轉(zhuǎn)移到另一個(gè)環(huán)境中[1]。在第二語(yǔ)言習(xí)得研究領(lǐng)域,母語(yǔ)知識(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得的影響是眾多語(yǔ)言學(xué)家及心理語(yǔ)言學(xué)家探討的重要問(wèn)題z—,這種影響稱(chēng)為第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。很多研究表明,對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關(guān)鍵問(wèn)題[2]。遷移可以解釋學(xué)習(xí)者尤其是相對(duì)于兒童而言的成年人的外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程。語(yǔ)言是具有共同性的,要想在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,完全排除母語(yǔ)的影響和

4、作用是不可能的。母語(yǔ)的遷移是多方面的,包括知識(shí)、技能、方法、原理和態(tài)度等,可分為正遷移和負(fù)遷移。止遷移是指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后繼的學(xué)習(xí)有一種積極推進(jìn)的影響;而負(fù)遷移剛好相反,指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后繼的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一種干擾、阻礙的消極作用。錯(cuò)誤分析理論研究發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤只冇25%左右來(lái)自母語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移的干擾[3]。但對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤51%來(lái)口母語(yǔ)干擾;而母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)所犯的錯(cuò)誤只有3%來(lái)自母語(yǔ)干擾[3]。因此,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在中國(guó)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的干擾作用是不容忽視的。高職學(xué)生由于英語(yǔ)基礎(chǔ)

5、偏低,語(yǔ)言輸出量小,從而受到的干擾愈為嚴(yán)重,這從高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中所出現(xiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象可見(jiàn)一斑。三、高職英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中,母語(yǔ)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)妨礙他們進(jìn)行止確、得體的表達(dá),從而導(dǎo)致中式英語(yǔ)的發(fā)生率較高。英、漢兩種語(yǔ)言差別較人,而高職生習(xí)慣用中文的形式和思維來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作,因此在文章中便會(huì)出現(xiàn)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法、不地道的英文表達(dá)。下面筆者主要從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面來(lái)闡述高職學(xué)牛英語(yǔ)寫(xiě)作屮的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象:(一)詞匯層面高職學(xué)生往往會(huì)忽視英漢兩種語(yǔ)言的差異,經(jīng)常習(xí)慣性地遵循母語(yǔ)思維,在英語(yǔ)寫(xiě)作中很容易把漢語(yǔ)中

6、的詞匯與英語(yǔ)中的詞匯機(jī)械地等同起來(lái)。詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象最常體現(xiàn)在詞匯冗余、詞性誤用和搭配不當(dāng)三個(gè)方面。首先來(lái)看詞匯冗余問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)的原因在于高職生沒(méi)能充分理解和準(zhǔn)確把握某些英語(yǔ)詞匯的涵義和用法,想當(dāng)然地用母語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行表達(dá)。在寫(xiě)作中,他們通常會(huì)把“asingleroom"寫(xiě)成"asinglemanroom”;也不曉得用"abestseller”取代"abest-sellingbook”更地道。又如下列例句:(1)Welookforwardtoyourreturningreply.(應(yīng)改為yourreply)(2)Thesegoo

7、dsaremoresuperiortothosewe,veordered.(應(yīng)改為superiorto)其次,高職生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不甚了解,常會(huì)出現(xiàn)詞性誤用的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是一種多動(dòng)詞的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則更多使用介詞和名詞。了解和熟練運(yùn)用英語(yǔ)介詞短語(yǔ)替代漢語(yǔ)的謂語(yǔ)加賓語(yǔ)的功能無(wú)疑將有助于學(xué)習(xí)者寫(xiě)出更地道的英語(yǔ)作文[3]。例如:(4)Susanacceptedtheofferandhadnohesitation.(應(yīng)改為withouthesitation)此外,詞匯搭配問(wèn)題也往往會(huì)令高職學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)感到棘手。詞語(yǔ)搭配在不同

8、的語(yǔ)言里面都有其不盡相同的方式和搭配習(xí)慣。對(duì)高職生而言,漢語(yǔ)中許多詞匯在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)由于其約定俗成的習(xí)慣用法而往往不知作何安排。比如,漢語(yǔ)屮“看”報(bào),“看”醫(yī)生和“看”電視,在英語(yǔ)中則要分別對(duì)應(yīng)搭配“rea

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。