日語翻譯畢業(yè)論文題目

日語翻譯畢業(yè)論文題目

ID:45683350

大?。?54.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-11-16

日語翻譯畢業(yè)論文題目_第1頁
日語翻譯畢業(yè)論文題目_第2頁
日語翻譯畢業(yè)論文題目_第3頁
日語翻譯畢業(yè)論文題目_第4頁
日語翻譯畢業(yè)論文題目_第5頁
資源描述:

《日語翻譯畢業(yè)論文題目》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目學(xué)院學(xué)院專業(yè)學(xué)生姓名學(xué)號(hào)年級(jí)級(jí)指導(dǎo)教師 畢業(yè)教務(wù)處制表畢業(yè)二〇一五年九月畢業(yè)二十日一、論文說明本團(tuán)隊(duì)專注于原創(chuàng)畢業(yè)論文寫作與輔導(dǎo)服務(wù),擅長案例分析、編程仿真、圖表繪制、理論分析等,論文寫作300起,所有定制的文檔均享受免費(fèi)論文修改服務(wù),具體價(jià)格信息聯(lián)系,同時(shí)也提供對(duì)應(yīng)的論文答辯輔導(dǎo)。二、論文參考題目日語翻譯碩士畢業(yè)論文《我是貓》中的日語被動(dòng)式表達(dá)與翻譯日語連體修飾漢譯問題日語長句的漢譯技巧論漢語“使字句”的日語翻譯芻議日語科技文翻譯日資企業(yè)里的跨文化交際研究關(guān)于商務(wù)日語文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告異化翻譯視

2、角下日語借詞的研究翻譯美學(xué)視域下的科技日語漢譯基于組合關(guān)系理論的日語多義動(dòng)詞的詞義分析及其翻譯方法考察惠普日語客服的翻譯實(shí)踐報(bào)告日語稱謂語的語用功能及翻譯研究“人民網(wǎng)”中的日語翻譯研究日語擬聲詞的翻譯規(guī)則與統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的日語時(shí)間表達(dá)式識(shí)別與翻譯研究清末日語翻譯家沈纮研究淺析日語被動(dòng)句的翻譯論日語使役句的翻譯方法日語和漢語的“配慮表現(xiàn)”的翻譯研究日語學(xué)習(xí)者在日譯漢翻譯實(shí)踐中的母語表達(dá)問題及成因分析日語“定語+中心語”的翻譯技巧等值理論在日語被動(dòng)句漢譯中的應(yīng)用關(guān)于日語擬聲、擬態(tài)詞的漢語翻譯淺談日語長句翻譯技巧日語連體修飾結(jié)

3、構(gòu)句式的漢譯論漢語指示代詞“這·那”的日語翻譯從歸化與異化的角度看日語中含文化色彩詞語的翻譯科技文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告日語使役被動(dòng)表達(dá)的語義用法及其日漢機(jī)器翻譯規(guī)則研究日語擬聲詞擬態(tài)詞翻譯策略初探日語雙重否定表達(dá)研究經(jīng)濟(jì)評(píng)論類日語文章的翻譯策略日語諺語漢譯研究日語長句的漢譯方法日語銜接性語篇的漢譯研究日語教學(xué)法“和製漢語”的形成與發(fā)展日語擬態(tài)詞的漢譯技巧初探關(guān)于日語中主語省略句漢譯方法的實(shí)踐報(bào)告成語翻譯技巧研究日語長句的翻譯方法-《日本人與中國人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告日語委婉表達(dá)的誤譯及翻譯策略研究新聞文體翻譯的日譯

4、漢研究報(bào)告“所”字結(jié)構(gòu)的日文翻譯日語多項(xiàng)定語漢譯方法的探求日語動(dòng)物諺語中隱喻的漢譯詞義演變對(duì)翻譯的影響關(guān)于低碳增長的日語學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告日語習(xí)慣用語的文化蘊(yùn)蓄及翻譯日語的主語省略有關(guān)(?)格的日中翻譯研究日語時(shí)體系統(tǒng)[ティル]的漢譯功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用日語長句子的句法分析應(yīng)用TRADOS計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于《日常心理學(xué)》翻譯的實(shí)踐報(bào)告漢日詞匯空缺現(xiàn)象及其翻譯策略日語農(nóng)業(yè)科技論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告《三四郎》中指示代詞的翻譯方法對(duì)加譯和倒譯技巧的研究日語比喻的漢譯策略漢日翻譯中語序?qū)Ρ妊芯筷P(guān)于現(xiàn)

5、代漢語“能(néng)”的日譯研究漢語三種補(bǔ)語的日語對(duì)應(yīng)形式及其翻譯日語擬聲擬態(tài)詞的學(xué)習(xí)從譯者目的角度看日語第一人稱的漢譯中國語訳文におけるダッシュの結(jié)束性に関する研究日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究漫畫擬聲擬態(tài)詞的漢譯極限日語“上/下”的隱喻義的漢譯研究漢日定語對(duì)比研究與翻譯從目的論對(duì)日語新聞標(biāo)題漢譯的考察基于語料庫的中日同形詞詞義用法對(duì)比及其日中機(jī)器翻譯研究日語使役句的漢譯非否定要素的否定表達(dá)及其漢譯研究《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯對(duì)應(yīng)漢語兼語句的日語表達(dá)翻譯實(shí)踐中的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論《挪威的森林》中的擬聲詞擬

6、態(tài)詞的翻譯《豐富生活與出行的鋼材》的漢譯實(shí)踐報(bào)告日語雙重否定表達(dá)方式的研究古典漢籍古今雙音同形語的翻譯中日商務(wù)敬語對(duì)譯的非等值因素研究談日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換日語蓋然性判斷的漢譯研究介詞“對(duì)”與“對(duì)于”的日語譯法日語「V—せる/させる」表達(dá)的意義及其漢譯日中口譯中句子結(jié)構(gòu)比較與案例分析《伊豆的舞女》中的比喻與中文譯本的對(duì)照研究小說翻譯中的加譯技巧《福祉的思想》翻譯實(shí)踐報(bào)告《椿說弓張?jiān)隆吩囎g及相關(guān)譯法探究擬聲詞和擬態(tài)詞的分析和翻譯對(duì)不等價(jià)性的翻譯不可能和對(duì)等表現(xiàn)的對(duì)應(yīng)的研究能愿動(dòng)詞“要”的日譯研究跨文化背景下的隱喻翻譯從

7、村上春樹《尋羊冒險(xiǎn)記》的中譯本看中日表達(dá)方式的差異日語詞法分析及在跨語言信息檢索中的應(yīng)用研究日語諺語的漢譯對(duì)等研究日語中關(guān)于貓的諺語的漢譯技巧研究中日擬聲詞擬態(tài)詞對(duì)照淺談?lì)伾~的日漢翻譯小說翻譯中的轉(zhuǎn)譯技巧汽輪機(jī)技術(shù)類詞匯翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于條件表達(dá)方式「と」的漢譯考察塞爾原則及其在漢譯日過程中的應(yīng)用現(xiàn)代漢語中的日語反輸入關(guān)于日譯漢時(shí)主語省略的研究《現(xiàn)象學(xué)と唯識(shí)論》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于宮澤賢治作品中擬聲擬態(tài)語的翻譯研究報(bào)告關(guān)于日漢接續(xù)的對(duì)比研究從等效翻譯理論看漢語新詞的日譯關(guān)于“コ·ソ·ァ”與“這·那”的互譯研究助詞「

8、と」的語義分析及其漢譯法考察多元系統(tǒng)視角下的轉(zhuǎn)譯研究《因果復(fù)句日漢對(duì)比研究》筆譯實(shí)踐《駐足時(shí)光》中長句的漢譯處理日語中具有比喻特征諺語的漢譯技巧研究漢語虛詞“就”的翻譯方法典型人稱代詞的漢日對(duì)譯研究—從語用功能的角度中日被動(dòng)句的對(duì)比研究關(guān)于體的中日對(duì)照研究關(guān)于日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯翻譯符號(hào)學(xué)視角下的肢體語言漢譯研究合同與經(jīng)濟(jì)報(bào)道類文章翻譯實(shí)踐研究

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。