資源描述:
《淺論德漢成語及俗語翻譯的異同》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、初探漢語成語德譯的基本方法【摘要】本文立足于翻譯活動(dòng)實(shí)際,多角度提取成語翻譯的例子,通過系統(tǒng)闡述和分層詳解,論述了成語翻譯在整個(gè)徳語翻譯過程中的特殊性及其直譯,套譯,意譯,闡釋四種基本譯法。同時(shí)強(qiáng)調(diào)了成語翻譯過程中應(yīng)該注意的問題?!娟P(guān)鍵詞】成語翻譯;直譯;意譯;忌諱不管是漢語還是德語,成語是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐中所積累下來的精辟煎語。適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,可以提高語言的運(yùn)用水平和效益,形象生動(dòng),形式簡(jiǎn)潔卻寓意深刻。由于屮德兩國(guó)文化背景的不同,兩國(guó)的語言有著明顯的差異,這兩種語言的互譯本來就不容易,成語的翻譯更困難。這就
2、要求翻譯者不僅要對(duì)兩種語言的文化背景有很好的了解,還要?jiǎng)右坏倌X筋,遵循一定的原則,這樣才能正確把握其意義,而不至于望文生義,鬧出笑話。有這樣的例子:在一次會(huì)談中譯者把源語中的“胸有成竹”直譯給老外,使之聞后大驚失色,急切道:“快送醫(yī)院搶救!”這不相干的一句,弄得現(xiàn)場(chǎng)每個(gè)人都莫名其妙。前蘇聯(lián)曾有口譯者把“高枕無憂”翻譯成“平躺在床上沒有憂愁”。而如此意思在他們的語言里指的是“平靜地離開人世”。這跟原文的意思相去甚遠(yuǎn)啊。類似的笑話時(shí)有耳聞,在令人捧腹Z際,也帶來很大的麻煩和損失。本文以漢語成語翻譯為德語為例,談?wù)劤烧Z翻譯的基本
3、方法。一、直譯盲譯法能夠保留原文的巧喻及形式,是翻譯成語的最好方法。直譯法主要用于那些不違背譯文的語法習(xí)慣,既不會(huì)引起誤解,也不需添加許多解釋性文字的成語的徳譯。例如:火屮取栗一dieKastanienausdemFeuerholen趁熱打鐵一dasEisenschmieden,solangeesheiBist腳踏實(shí)地一mitbeidenBeinenaufderErdestehen二、借用德語中類似的成語或習(xí)語套譯成熟的語言都有一定數(shù)量的成語習(xí)語。有的漢語成語在內(nèi)容和形式上都能夠與德語和通,這吋我們可以用相同意思的德語習(xí)語
4、或成語來翻譯漢語成語。例如:心直口快一dasHerzaufderZungehaben付之東流一etwasindenWindschreiben同舟共濟(jì)一(mitjemandem)ineinemBootsitzen高枕無憂一sichinSicherheitwiegen三、意譯在無法找到類似徳語習(xí)語或成語,而直譯又顯得生硬難懂,甚至引起讀者誤會(huì)時(shí),譯者只好忍痛割舍原文的巧喻,采取意譯法。例如:“背水一戰(zhàn)”、“破釜沉舟”至多可以譯成“eineSchlachtmitdemRuckenzumFlussschlagenv或"einenK
5、ampfaufLebenundTodfilhrenv。但是從字面上看,它容易使人想起“alleBriickenhintersichabbrechen”。而實(shí)際上這個(gè)短語的意思卻是:alleBindungenundVerbindungenaufgeben;jedeVerbindung1tlsen;jedenRilckzugunmoglichmachen.在這里,只有最后一個(gè)解釋與"背水一戰(zhàn)”“破釜沉舟”的意義相仿佛,但通過具體的例子,從語境中就可以看岀來它們還是有區(qū)別的:NachdemSkandalbracherinderH
6、eimatalleBriickenhintersichabundwandcrtcnachAmcrikaaus.那件聞發(fā)生后,他和家鄉(xiāng)斷絕了一切聯(lián)系,只身赴美。FamilieSchulzhattegroBeSchwierigkeiten,sichinKanadaeinzuleben.AberzurilckindieHeimatkonntensieauchnicht,dennsiehattenalleBriickenhintersichabgebrochen.——舒爾茨一家很難適應(yīng)加拿大的生活,可是返回家鄉(xiāng)也不可能了,因?yàn)樗麄?/p>
7、已斷絕了一切后路。顯然,在這兩個(gè)例子的譯文中是不能用“破釜沉舟”、“背水一戰(zhàn)”這兩個(gè)成語的。再如“眼不見,心不煩”。曾有不少人望文生義,以為是"AusdenAugen,ausdemSinn”,而實(shí)際上它的意思是“眼睛看不見了,心里也就不想念了”,如果對(duì)象指的是人,則是“人走茶涼”的意思。而另外一句習(xí)語“Wasichnichtweiss,machtmichnichtheilS”才是這個(gè)意思。曾有人把這個(gè)習(xí)語理解為“我不知道的東西,并不使我感到汗顏(羞愧)”,因而譯成“不知者,不為羞”,這也是一種誤解。“Jemandenhei
8、Bmachen”的意思是“使人激動(dòng)”,而不是“使人面孔發(fā)熱”,“難為情”。四、闡釋翻譯經(jīng)歷的理解和表達(dá)過程都是譯者在解讀和解說原文,成語翻譯也不例外。對(duì)于用直譯,套譯和意譯無法準(zhǔn)確表達(dá)其深刻含義的成語,只能采取闡釋的方法來翻譯。在這個(gè)過程中盡可能將漢語成語翻譯成一個(gè)完整的句子,且盡量用讀者熟悉的諺語句子