電影片名翻譯的目的論研究——由電影梅蘭芳的英文片名說起.pdf

電影片名翻譯的目的論研究——由電影梅蘭芳的英文片名說起.pdf

ID:48004063

大小:153.29 KB

頁數(shù):2頁

時間:2019-06-29

電影片名翻譯的目的論研究——由電影梅蘭芳的英文片名說起.pdf_第1頁
電影片名翻譯的目的論研究——由電影梅蘭芳的英文片名說起.pdf_第2頁
資源描述:

《電影片名翻譯的目的論研究——由電影梅蘭芳的英文片名說起.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)·黿善J苫于中電影片名翻譯的目的論研究由電影《梅蘭芳》的英文片名說起【摘要J影片譯名作為海外觀眾了解影片的重要途徑,具有其特有的價值。與其它形式的翻譯相比,片名翻譯的歷史還很短,大部分的研究工作還停留在經(jīng)驗主義階段。以德國功能派之目的論為指導(dǎo),嘗齒

2、生探索影響片名翻譯的因素及應(yīng)對策略.【關(guān)鍵詞】目的論電影片名翻譯策略由陳凱歌執(zhí)導(dǎo),國人眾捧出爐的2008年末大片《梅蘭芳》放映伊始就取得了票房與口碑的雙豐收,在美國亦引起巨大轟動。得到外國觀眾的認(rèn)可。英文片名ForeverEnthraIIed自然為其增色不少。與

3、其它形式的翻譯相比.片名翻譯的歷史還很短.大部分的研究工作還停留在經(jīng)驗主義階段。本文將重點放在這一領(lǐng)域的理論與實踐研究上。以德國功能派之目的論為指導(dǎo).嘗試性探索影響片名翻譯的因素及應(yīng)對策略。一、關(guān)于目的論翻譯是為了滿足人類需要的一種目的性行為。1978年弗米爾提出.作為一條根本原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1991年諾德提出。功能+忠實”的概念并將翻譯定義為:翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文與其或所要求的功能得以具體化。,翻譯使由于客觀存在的語言文化

4、障礙而無法進行的交際行為得以順利進行。這為翻譯策略的選擇提供了理論依據(jù)。二、電影片名翻譯的目的性分析一部好電影包含了很多成功的因素.其中好的片名與好的內(nèi)容的完美結(jié)合功不可沒。總體說來.片名翻譯的目的性如下:1.信息傳遞好的譯名能突顯原影片的內(nèi)容.做到標(biāo)題形式與影片內(nèi)容的統(tǒng)一.使觀眾能更好地理解原片所傳達(dá)的主題信息,,影片TheRock的譯名《巖石》很容易讓觀眾聯(lián)想到一部科教片.而《勇闖奪命島漩觀眾從片名就可以預(yù)測影片要傳達(dá)的刺激效果,傳遞了影片的信息。2.文化重構(gòu)在了解源語和目的語文化差異的條件下.通過文化重構(gòu)巧妙

5、將源語文化融入目的語文化.可以克服片名翻譯時。文化;中突”以及。文化空缺”的出現(xiàn)。對于。西游記”,中國觀眾都耳熟能詳.但西方觀眾就不盡然了。3.藝術(shù)欣賞片名如同影片的包裝。好的譯名能夠給觀眾帶來審美愉悅.引發(fā)觀眾的遐想。影片OrdinaryPeopIe譯名<普通人》顯得平淡蒼白.難以產(chǎn)生審美需求.而《凡夫俗子》貝0更好地體現(xiàn)了漢語四宇結(jié)構(gòu)的音韻美效果。電影《梅蘭芳》再現(xiàn)了梅蘭芳藝術(shù)與人生的傳奇。譯名ForeverEnthral

6、ed(。永遠(yuǎn)迷戀1之意)既有對中國國粹京劇藝術(shù)的。永遠(yuǎn)迷戀”.又有我們對梅蘭芳人格魅力的

7、。永遠(yuǎn)迷戀”.文字優(yōu)美.言簡意賅.富有感染力.耐人尋味。4.商業(yè)促銷電影的價值在一定程度上是通過其票房的收入來體現(xiàn)的。片名是實現(xiàn)影片商業(yè)價值的一個重要因素。電影Speed講述警察在巴士上通過控制車速防止定時炸彈爆炸并抓捕罪犯的故事。其中.。速度”是關(guān)生死。大陸譯名<速度濾實卻平_;iil無奇.很難達(dá)到商業(yè)促銷的目的。而臺灣譯名<生死時速》則將緊張和刺激感帶給了觀眾.再現(xiàn)了跌宕起伏的情節(jié)和扣人心弦的旋律.僅片名就已成為賣點。電影《梅蘭芳)英譯名ForeverEnlhraIIed中。forever。一詞不禁會令觀眾發(fā)出

8、疑問:在中國,有多少東西可以成為。永遠(yuǎn)”?帶著疑問.自然就有觀看的欲望了。三、目的論關(guān)照下的多樣化囊譯策略目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為。這充分發(fā)揮了譯者的主體性。豐富了可供選擇的翻譯策略。1音譯音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本翻譯方法。音譯片名能更大程度保留原片名的韻律和節(jié)奏,使譯名極具異域特征。2直譯直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現(xiàn)出來.此法最大限度地保留了源語的形式和意義。3.意譯當(dāng)原片名與譯名在各種價值因素難以陌研L—【E工三LLJ對等時.譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容.采用增詞、減

9、詞、擴充詞義、濃縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性的方法來完成翻譯目的。如CarfieId采用增詞法譯為《加菲貓溉保留了主人CarfieId的音譯.又突顯其。貓”的身份.形神兼?zhèn)?。減詞法如OnGoIdenPond省去介詞。on”。譯為《金色池塘》。言簡意賅。AroundlheWorIdin80Davs譯為《環(huán)游世界80天狽0是采用了詞性轉(zhuǎn)化法.既保持了原片名的神韻.又傳達(dá)了故事的情節(jié)信息.易于觀眾理解。4.創(chuàng)造性翻譯創(chuàng)造性翻譯是指拋開原片名的形式與內(nèi)容.另辟蹊徑.完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。

10、電影Leon.theProfessional細(xì)膩地刻畫了一個職業(yè)殺手與一個小女孩的微妙情感:他們相依為命,亦師亦友.患難與共。譯名鬈這個殺手不太冷》.將動作及感情共冶一爐,別具一格。電影《霍元甲黼述的是霍元甲從不諳世事的小男孩到歷經(jīng)挫敗創(chuàng)辦精武門.成為一代武學(xué)宗師的故事。霍元甲是中國的武術(shù)明星.但西方觀眾不一定了解。,英文片名為FearIess(。無所畏懼.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。