資源描述:
《電影片名翻譯的目的論研究——由電影梅蘭芳的英文片名說起.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)·黿善J苫于中電影片名翻譯的目的論研究由電影《梅蘭芳》的英文片名說起【摘要J影片譯名作為海外觀眾了解影片的重要途徑,具有其特有的價(jià)值。與其它形式的翻譯相比,片名翻譯的歷史還很短,大部分的研究工作還停留在經(jīng)驗(yàn)主義階段。以德國功能派之目的論為指導(dǎo),嘗齒
2、生探索影響片名翻譯的因素及應(yīng)對(duì)策略.【關(guān)鍵詞】目的論電影片名翻譯策略由陳凱歌執(zhí)導(dǎo),國人眾捧出爐的2008年末大片《梅蘭芳》放映伊始就取得了票房與口碑的雙豐收,在美國亦引起巨大轟動(dòng)。得到外國觀眾的認(rèn)可。英文片名ForeverEnthraIIed自然為其增色不少。與
3、其它形式的翻譯相比.片名翻譯的歷史還很短.大部分的研究工作還停留在經(jīng)驗(yàn)主義階段。本文將重點(diǎn)放在這一領(lǐng)域的理論與實(shí)踐研究上。以德國功能派之目的論為指導(dǎo).嘗試性探索影響片名翻譯的因素及應(yīng)對(duì)策略。一、關(guān)于目的論翻譯是為了滿足人類需要的一種目的性行為。1978年弗米爾提出.作為一條根本原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1991年諾德提出。功能+忠實(shí)”的概念并將翻譯定義為:翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文與其或所要求的功能得以具體化。,翻譯使由于客觀存在的語言文化
4、障礙而無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。這為翻譯策略的選擇提供了理論依據(jù)。二、電影片名翻譯的目的性分析一部好電影包含了很多成功的因素.其中好的片名與好的內(nèi)容的完美結(jié)合功不可沒??傮w說來.片名翻譯的目的性如下:1.信息傳遞好的譯名能突顯原影片的內(nèi)容.做到標(biāo)題形式與影片內(nèi)容的統(tǒng)一.使觀眾能更好地理解原片所傳達(dá)的主題信息,,影片TheRock的譯名《巖石》很容易讓觀眾聯(lián)想到一部科教片.而《勇闖奪命島漩觀眾從片名就可以預(yù)測(cè)影片要傳達(dá)的刺激效果,傳遞了影片的信息。2.文化重構(gòu)在了解源語和目的語文化差異的條件下.通過文化重構(gòu)巧妙
5、將源語文化融入目的語文化.可以克服片名翻譯時(shí)。文化;中突”以及。文化空缺”的出現(xiàn)。對(duì)于。西游記”,中國觀眾都耳熟能詳.但西方觀眾就不盡然了。3.藝術(shù)欣賞片名如同影片的包裝。好的譯名能夠給觀眾帶來審美愉悅.引發(fā)觀眾的遐想。影片OrdinaryPeopIe譯名<普通人》顯得平淡蒼白.難以產(chǎn)生審美需求.而《凡夫俗子》貝0更好地體現(xiàn)了漢語四宇結(jié)構(gòu)的音韻美效果。電影《梅蘭芳》再現(xiàn)了梅蘭芳藝術(shù)與人生的傳奇。譯名ForeverEnthral
6、ed(。永遠(yuǎn)迷戀1之意)既有對(duì)中國國粹京劇藝術(shù)的。永遠(yuǎn)迷戀”.又有我們對(duì)梅蘭芳人格魅力的
7、。永遠(yuǎn)迷戀”.文字優(yōu)美.言簡(jiǎn)意賅.富有感染力.耐人尋味。4.商業(yè)促銷電影的價(jià)值在一定程度上是通過其票房的收入來體現(xiàn)的。片名是實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值的一個(gè)重要因素。電影Speed講述警察在巴士上通過控制車速防止定時(shí)炸彈爆炸并抓捕罪犯的故事。其中.。速度”是關(guān)生死。大陸譯名<速度濾實(shí)卻平_;iil無奇.很難達(dá)到商業(yè)促銷的目的。而臺(tái)灣譯名<生死時(shí)速》則將緊張和刺激感帶給了觀眾.再現(xiàn)了跌宕起伏的情節(jié)和扣人心弦的旋律.僅片名就已成為賣點(diǎn)。電影《梅蘭芳)英譯名ForeverEnlhraIIed中。forever。一詞不禁會(huì)令觀眾發(fā)出
8、疑問:在中國,有多少東西可以成為。永遠(yuǎn)”?帶著疑問.自然就有觀看的欲望了。三、目的論關(guān)照下的多樣化囊譯策略目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為。這充分發(fā)揮了譯者的主體性。豐富了可供選擇的翻譯策略。1音譯音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本翻譯方法。音譯片名能更大程度保留原片名的韻律和節(jié)奏,使譯名極具異域特征。2直譯直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現(xiàn)出來.此法最大限度地保留了源語的形式和意義。3.意譯當(dāng)原片名與譯名在各種價(jià)值因素難以陌研L—【E工三LLJ對(duì)等時(shí).譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容.采用增詞、減
9、詞、擴(kuò)充詞義、濃縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性的方法來完成翻譯目的。如CarfieId采用增詞法譯為《加菲貓溉保留了主人CarfieId的音譯.又突顯其。貓”的身份.形神兼?zhèn)?。減詞法如OnGoIdenPond省去介詞。on”。譯為《金色池塘》。言簡(jiǎn)意賅。AroundlheWorIdin80Davs譯為《環(huán)游世界80天狽0是采用了詞性轉(zhuǎn)化法.既保持了原片名的神韻.又傳達(dá)了故事的情節(jié)信息.易于觀眾理解。4.創(chuàng)造性翻譯創(chuàng)造性翻譯是指拋開原片名的形式與內(nèi)容.另辟蹊徑.完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。
10、電影Leon.theProfessional細(xì)膩地刻畫了一個(gè)職業(yè)殺手與一個(gè)小女孩的微妙情感:他們相依為命,亦師亦友.患難與共。譯名鬈這個(gè)殺手不太冷》.將動(dòng)作及感情共冶一爐,別具一格。電影《霍元甲黼述的是霍元甲從不諳世事的小男孩到歷經(jīng)挫敗創(chuàng)辦精武門.成為一代武學(xué)宗師的故事。霍元甲是中國的武術(shù)明星.但西方觀眾不一定了解。,英文片名為FearIess(。無所畏懼.