電影片名翻譯策略的目的論視角

電影片名翻譯策略的目的論視角

ID:28189119

大?。?8.52 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-12-08

電影片名翻譯策略的目的論視角_第1頁(yè)
電影片名翻譯策略的目的論視角_第2頁(yè)
電影片名翻譯策略的目的論視角_第3頁(yè)
電影片名翻譯策略的目的論視角_第4頁(yè)
電影片名翻譯策略的目的論視角_第5頁(yè)
資源描述:

《電影片名翻譯策略的目的論視角》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、電影片名翻譯策略的目的論視角引言從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看,電影片名具有對(duì)電影的宣傳、解釋和促銷(xiāo)的作用,因此,所翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)具有易解、易讀的特點(diǎn)。同時(shí)還要跨越文化障礙,符合接受者的審美情趣和消費(fèi)心理,對(duì)電影商品起到良好的促銷(xiāo)功能,激發(fā)消費(fèi)者的欲望。因此,用一定的理論對(duì)電影片名的翻譯加以指導(dǎo)是很有必耍的。目的論(Skopostheory)是德國(guó)功能學(xué)派學(xué)者費(fèi)米爾,何諾德等提出來(lái)的,是功能翻譯理論的主流。翻譯的目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為。它的理論核心足.?翻譯目的決定翻譯手段。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的

2、來(lái)決定,即翻譯策略的選擇必須服從和服務(wù)于翻譯目的。翻譯目的論不僅為翻譯研究提供了全新的視角,也對(duì)翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)意義。二、目的論視角下的電影片名翻譯策略目的論認(rèn)為,翻譯是一種文化比較,是在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行的跨文化交際,應(yīng)該把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境屮去市視。文化是包括人類(lèi)行為和人類(lèi)語(yǔ)言的復(fù)雜的體系。任何跨文化的行為包括翻譯都得考慮到文化差異,如價(jià)值觀、人生觀、世界觀的差異。行為規(guī)范以及交際環(huán)境的差異。譯文必須在目的語(yǔ)文化中有意義,能讓接受者理解和認(rèn)同。另外,政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史等文化因素

3、的異同也是翻譯考慮的因素。以目的論為核心的功能派提出了較為可行的翻譯模式,比如,把翻譯關(guān)注的重點(diǎn)由原文、原文作者轉(zhuǎn)向譯文、譯文讀者。從翻譯的目的出發(fā)。強(qiáng)調(diào)某一具體翻譯冃的應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法即不同的翻譯冃的對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法:為達(dá)到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,翻譯目的論認(rèn)為,譯者在翻譯之前,應(yīng)該了解文木翻譯目的和翻譯要求。翻譯要求包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間等。就電影片名翻譯而言,譯者應(yīng)依據(jù)翻譯要求選擇翻譯策略以完成電影片名翻譯的冃的。下面從冃的論A涵屮的譯文的預(yù)

4、期功能和譯文的預(yù)期讀者兩方面分析電影片名翻譯的策略選擇問(wèn)題。1,譯文的預(yù)期功能電影片名的譯文和原文功能應(yīng)該是等同的。其功能可分為信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的A容簡(jiǎn)練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。而信息功能、美感功能都是服務(wù)于祈使功能的。在翻譯一些影片名時(shí),可采取直譯,音譯和意譯的方法。有的電影片名只有信息功能,采用直譯和音譯的方法較為恰當(dāng)。音譯則是將源語(yǔ)的語(yǔ)咅形式轉(zhuǎn)換成冃的語(yǔ)語(yǔ)咅形式的方法。在屮國(guó)電影名的翻譯中就是將中文片名轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的詞或詞組的發(fā)

5、音。這種方法主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。這些人名、地名應(yīng)該是英語(yǔ)觀眾所熟悉或具有重要的歷史文化意義。如電影名《周恩來(lái)》,《林則徐》,《成吉思汗》分別譯成ZhouEnlai,LinZexu和GenghisKhan。這些片名中的名人或?yàn)橹袊?guó)人民所崇敬或是中國(guó)歷史上的民族英雄。將反映他們生活和與他們有關(guān)的主要?dú)v史事件的電影以其名字來(lái)命名反映了中國(guó)人對(duì)他們的敬仰之情,符合屮國(guó)人的價(jià)值觀念。將其影片名音譯為英語(yǔ)有助于外國(guó)人對(duì)屮國(guó)歷史和中國(guó)歷史人物的了解。直譯是按源語(yǔ)字面的意義進(jìn)行翻譯。片名的直譯可最

6、大限度的保留中文片名的內(nèi)容和形式信息。當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí)這是最簡(jiǎn)單又有效的翻譯方法。如電影《日出》英譯為Sunrise,《青春之歌》譯為T(mén)heSongofYouth。某些采用事件名作為片名的屮國(guó)電影,英譯時(shí)可以采用直譯。如《南京大屠殺》譯為NanjingMassacre。這些譯例都忠實(shí)的反映了源語(yǔ)(漢語(yǔ))巾的信息。有的片名則具有較強(qiáng)的美感功能和祈使功能。這些八名能讓潛在的消費(fèi)者產(chǎn)生很好的聯(lián)想,促使他們走進(jìn)影院進(jìn)行的消費(fèi)欲望。根據(jù)翻譯目的耍求,譯文應(yīng)傳達(dá)以上兩種功能。即向顧客提供有關(guān)地電

7、影信息、激起他們的消費(fèi)欲望。為使英語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)漢語(yǔ)片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)片名與英語(yǔ)譯名在信息、審美等方面的等值,需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。既然是意譯就得以改變片名的語(yǔ)言形式或結(jié)構(gòu)為代價(jià),最大限度的保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。在具體翻譯過(guò)程中需要使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類(lèi)、擴(kuò)展等方法。影片《赤橙黃綠青藍(lán)紫》用七個(gè)表示不同顏色的詞作片名,生動(dòng)地展示了一幅色彩斑斕的生活畫(huà)卷。其英文譯名沒(méi)有直接將七種色彩譯成英文詞,而是譯成了AllColoursoftheRainbow,但其意義與原片名及電影所反映的內(nèi)容十分吻合。

8、影片《人腕》講述的是一位著名的大腕級(jí)導(dǎo)演在中國(guó)的外景地拍戲時(shí)一病不起。危在旦夕,于是人們忙著為他操辦一場(chǎng)體面風(fēng)光的葬禮?!按笸蟆币辉~在中國(guó)很流行,這部片子是喜劇片,因此,譯成ABigShot’sFuneral既表達(dá)了原片名屮的大腕又講出了電影的內(nèi)容一一葬禮,使觀眾對(duì)影片的內(nèi)容有更淸楚的了解。通過(guò)意譯方法,還可以獲得英語(yǔ)中的音韻美。實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的審美價(jià)值。電影《輪回》英譯為T(mén)hewheelofLife。譯者使用了“輕重輕重”的重音排列結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了連綿不斷、行石流水般的旋律美

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。