文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf

文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf

ID:50568880

大?。?.01 MB

頁數(shù):92頁

時(shí)間:2020-03-07

文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf_第1頁
文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf_第2頁
文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf_第3頁
文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf_第4頁
文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf_第5頁
資源描述:

《文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、絲擊種耗尖穿MwtcutJVoHmalUniumait^碩壬學(xué)隹文乂St:udofTransla村onStrateiesin貨erfyg*仇r《/iwwftomthePersectiveofCulturalpTranslation文化翻譯視角下《紅高梁家族》英譯本中的翻譯策略研究學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)學(xué)位類別因科學(xué)學(xué)位□專業(yè)學(xué)位研究生姓名雜旭良導(dǎo)師姓名、職稱隆惠201202080636論文編號(hào)湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二—0五年五月

2、分類號(hào)密級(jí)學(xué)校代碼10542學(xué)號(hào)201202080636乂SUidofTranslationStrateiesinygSorghumfromthePerspectiveofCulturalTranslation文化翻譯視角下《過高梁家族》英譯本中的翻譚策略研究研究生姓名魏旭良指導(dǎo)教師姓名、職稱陳惠學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯學(xué)湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二—0五年五月ASt;udofTranslationStrateie

3、sinygSorghumfromthePersectiveofCulturalpTra打slationAThesisSubmittedtoForeinStudiesCollegegOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentofthe民euirementsqFor化eDegreeofMasterofArtsin化eSubectofjEnlishLanuageandLiteratureggBy

4、WeiXuliangUndertheSuervisionofpPro耗ssorChenHuiChanshaHunang,205May1,AbstractLanguaecultureandtranslationarecloselrelatedtoeachother.Ag,ysuccessfultranslationdemandsthetranslatornotonlaoodcommandofyglanuaebutalsohihcultural

5、literacy.In1990SusanBassnettandggg,""AndrewLefevereut化rward化ecuhuralturn.Sincethenthecuhuralpengagementsintranslationarefurthernoticed:theprocessoftranslationittranfotitlisnotonloneoflnuisicsrmaonbualsooneofcuhurayg,transfer.’//

6、ow各各幻各yz化MisthemaskrpieceofMoYan,winnerofNobelPrizeinLiteraturein2012whileitsEnlishversionIsfinishedbygvHowardGoldblattthemostauthorkatieandoulartranslatorinthe,ppwesbrnworld.Inthework化erearemanwordsandexressionsspecificypto

7、Chinesecukurewhichhavemuchdifferencefrom1;hoseofthe,-Englishspeakingcountries.Thusthetranslatorsinevitablywouldbefkcedwiththecuhuraldifferences.Toachievethecukuraltransferinthetranslation,theaanslatorunavoidablyneedstousetranslatio

8、nstrategies.Asdomesticationand^foieinizationaredifferentintheatthudestowards

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。