資源描述:
《順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯AStudyontheOmissionintheTranslationofHonggaoliangJiazufromthePerspectiveofAdaptationTheory作者姓名:黃魚霞學(xué)科、專業(yè):窆}國適壹堂叢廑翹適壹堂學(xué)號:Q21Q量§!指導(dǎo)教師:王塞民完成日期:2Q131Q壘:!窆蘭州交通大學(xué)LanzhouJiaotongUniversity獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不
2、包含獲得蘭絲窒道太堂或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:手同常簽字日期:Ⅵ穸6月·‘r日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解蘭趔童暹盍堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭趔童適盤堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名:量司常簽字日期:bl;年6月I吁日導(dǎo)師簽名:i象Ⅳ簽字日期:如易
3、年占月f壚日蘭州交通大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要《紅高粱家族》作為莫言80年代第一部也是最具代表性的長篇小說,自問世以來,廣受贊譽,國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)對其進行了深入廣泛的研究。與原文本不同的是,很少有人對它的英譯本RedSorghum(葛浩文譯)展開專門的研究。已有的研究借用不同的理論工具探討了其中的某個翻譯現(xiàn)象,比如文化誤讀、風(fēng)格傳譯等,或者以整個英譯本為對象,研究它的翻譯過程以及在國外的接受程度。到目前為止,還沒有人對《紅高粱家族》英譯本中的省譯做過全面系統(tǒng)的研究。另外,由于傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)譯文應(yīng)忠實于原文,省譯在長期以來被解讀為是譯者的錯誤翻譯。然而,盡管如此,在具體的翻譯過程中,
4、專業(yè)譯者依舊采用省譯策略?;诖?,本文試圖從順應(yīng)論這--N對全面的角度研究《紅高粱家族》英譯本中的省譯。.維索爾倫的順應(yīng)論認為語言使用是在不同意識程度下,出于語言內(nèi)部和語言外部原因,為順應(yīng)交際需要而不斷選擇的過程。翻譯作為~種跨文化交際活動,是語言使用的一種特殊形式,因此也可以從順應(yīng)論的角度去研究,而這也同樣適用于翻譯中的省譯現(xiàn)象。本論文主要采用描述性研究方法,通過對比分析《紅高粱家族》英譯本中的省譯實例,旨在探討譯者在翻譯過程中是如何通過省譯,實現(xiàn)包括文化、社會、認知在內(nèi)的不同層次的順應(yīng)。對省譯的順應(yīng)性分析主要從四個方面進行:語境相關(guān)成分的選擇與順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)成分的選擇與順
5、應(yīng),選擇與順應(yīng)的動態(tài)性,以及選擇與順應(yīng)的意識突顯程度。通過研究發(fā)現(xiàn),考慮到譯入語讀者的接受程度,譯者在翻譯過程中所做的省譯主要是為了順應(yīng)譯入語的非語言語境因素,也就是為了順應(yīng)譯入語的社交世界,心理世界等宏觀因素;相比較而言,《紅高粱家族》英譯本中的省譯很少關(guān)照到微觀層面的順應(yīng),也就是語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。此外,研究還發(fā)現(xiàn),譯者選擇省譯的過程也是動態(tài)的、有意識的過程。本文為省譯研究提供了一個新的視角,加深了我們對省譯的理解,同時順應(yīng)論還對翻譯理論、翻譯實踐具有重要的啟示作用。關(guān)鍵詞:《紅高梁家族》:RedSorghum:省譯;順應(yīng)論論文類型:基礎(chǔ)研究順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英
6、譯本中的省譯AbstractAsMoYah’firstnovelin1980s,HonggaoliangJiazuisregardedasthemostrepresentativeoneinhisworks.Sinceitspublication,ithasbeenspokenhighlyofandmeanwhilescholarshomeandabroadhaveconductedextensiveresearchesonit.TranslatedbyHowardGoldblatt,theEnglishversionofRedSorghum,however,israrely
7、studied.Byemployingdifferenttheories,someofthepreviousstudiesdiscussedcertaintranslationphenomenasuchasculturalmisreadingandstylisticreproductionetc.,andtakingthewholetextasthestudysubject,othersexploredthetranslationprocessanditsacceptabilityintargetlan