從認知角度看英語倒裝句的翻譯

從認知角度看英語倒裝句的翻譯

ID:5292971

大?。?12.39 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-07

從認知角度看英語倒裝句的翻譯_第1頁
從認知角度看英語倒裝句的翻譯_第2頁
從認知角度看英語倒裝句的翻譯_第3頁
從認知角度看英語倒裝句的翻譯_第4頁
資源描述:

《從認知角度看英語倒裝句的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)第27卷第1期中州大學學報V01.27No.1JOURNALOFZHONGZHOUUNIVERSl7IY從認知角度看英語倒裝句的翻譯韓巍峰(上海外國語大學英語學院,上海200083)2010年2月Feb.2010摘要:倒裝句型是英、漢語基本句型之一,與順裝語序相對應。本文以現(xiàn)代認知語言學的基本觀點為理論基礎,從突顯觀和注意觀等視角出發(fā),討論了對句法倒裝和修辭倒裝的對稱和不對稱翻譯,并以Lakoff的認知語義學為理論基礎,探討了對某些在句法層面上無法解決的否定詞前提的翻譯,提出對英語倒裝句的漢譯應結合句法和語義兩個層面同時進行,既

2、要忠于原文的語義和情態(tài)又要尊重譯入語的表達習慣。關鍵詞:倒裝句;突顯觀;注意觀;認知語義學;否定詞前提中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1008—3715(2010)01—0070一03一、引言倒裝句型是英、漢語基本句型之一,與順裝語序相對應。通常當某一句子不做一般性陳述,而是具有某種特定語用目的時,在英、漢語(尤其是英語)中往往會拋棄順裝語序而改用倒裝語序以達到強調(diào)等目的。英語倒裝語序主要分為“主謂倒裝”和“賓語前置”。其中主謂倒裝是指“謂語(主要是謂語中的謂語動詞)全部或部分地出現(xiàn)在主語之前這種現(xiàn)象??謂語或謂語動詞全部地

3、出現(xiàn)在主語之前為全部倒裝;謂語或謂語動詞部分地出現(xiàn)在主語之前為部分倒裝?!北疚乃懻摰牡寡b句主要指主謂倒裝。因為不論在數(shù)量上或范圍上,英語倒裝句的使用都遠遠超過了漢語,所以也直接導致在漢譯的過程中不可能做到句法上的完全對應。本文試圖在中、英對應的基礎上。通過認知語言學的突顯觀(ProminenceView)和注意觀(AttentionalView)探討英語倒裝句的不對稱翻譯。此外,本文還將以Lakoff等(1980,1987,1991)的認知語義學為理論基礎,討論某些語義在句法層面上無法解決的否定詞前提的翻譯。二、對稱翻譯本文所謂的對稱

4、翻譯(SymmetricTranslation)主要指在英譯中時中文譯文在語序上與英語原文基本相同并且不需加詞或減詞以取得強調(diào)或簡明的效果。英語中,在句法層面上最常見的是為表達特定的語義而構成的句法倒裝。句法倒裝均為強制性倒裝,漢語里也幾乎都可以找到與之相對應的翻譯。最典型的句法倒裝莫過于疑問句型,如:(1)Areyoumajoringintranslation?你主修翻譯嗎?(2)Youalenotinterestedintranslation.a(chǎn)reyou?你不喜歡翻譯,是嗎?此外具有代表性的句法倒裝還有祈愿句、虛擬條件句、讓步句和

5、存在句。(一)祈愿句祈愿句與祈使句不一樣,是為了表達某種愿望或美好祝愿而構成的句式,如:(3)Maythefuturebefullofsurprises!希望未來充滿驚喜!(4)Mayyousucceed!祝你成功!(二)虛擬條件句虛擬條件句一般由“if”引導,不需倒裝。但在實際使用中往往省略“if,,并倒裝,以達到突出強調(diào)的效果。倒裝時,“擴只在句法層面上省略,而并不影響原有的虛擬語氣,所以翻譯時應補上“也許”、“若”等詞,如:(5)HadIcaughtthatchance,1wouldhavebeenrich.如果我抓住丫那次機會,

6、我已經(jīng)發(fā)財了。(6)CouldIseeheroncemore,1wouldevenbewillillgtOdie.要是還能再見她一面,我甚至愿意去死!(三)讓步句同虛擬條件句一樣,讓步狀語從句通常由“though”、“nomatter”等連詞引導,但為了強調(diào)修辭等效果,有時會省略連詞而用倒裝表達,如:(7)Comewhatmay,I’11continue.不論發(fā)生什么,我都將繼續(xù)。(8)Beitboring,it’syourjob.雖然無聊,但那是你的工作。(四)存在句存在句將主語看作新信息,并為引出該信息而構成。最典型的存在句結構是“

7、Therebe”句型,如:收稿日期:2009—12—03作者簡介:韓巍峰(1980一),男,上海人,上海外國語大學英語語言文學專業(yè)2007級博士生,研究方向為認知語言學?!?0·萬方數(shù)據(jù)(9)Thereisapolicemanstandingonthepedestrianisland.有個警察站在安全島上。同樣,存在句中的“Therebe”也可省略,并將“狀態(tài)”、“地點”、“方向”等前提后形成主謂倒裝,如(9)可改成:(10)Standingonthepedestrianislandisapoliceman.或(11)Onthepede

8、strianislandstandsapoliceman.但是,對于(10)和(11)的翻譯與(9)的語序卻并不相同,應翻成:安全島上站著一個警察。那么造成(9)和(10)、(11)在翻譯上語序的差別是否僅

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。