從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯

從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯

ID:5292971

大?。?12.39 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2017-12-07

從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯_第1頁
從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯_第2頁
從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯_第3頁
從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯_第4頁
資源描述:

《從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)第27卷第1期中州大學(xué)學(xué)報(bào)V01.27No.1JOURNALOFZHONGZHOUUNIVERSl7IY從認(rèn)知角度看英語倒裝句的翻譯韓巍峰(上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,上海200083)2010年2月Feb.2010摘要:倒裝句型是英、漢語基本句型之一,與順裝語序相對(duì)應(yīng)。本文以現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),從突顯觀和注意觀等視角出發(fā),討論了對(duì)句法倒裝和修辭倒裝的對(duì)稱和不對(duì)稱翻譯,并以Lakoff的認(rèn)知語義學(xué)為理論基礎(chǔ),探討了對(duì)某些在句法層面上無法解決的否定詞前提的翻譯,提出對(duì)英語倒裝句的漢譯應(yīng)結(jié)合句法和語義兩個(gè)層面同時(shí)進(jìn)行,既

2、要忠于原文的語義和情態(tài)又要尊重譯入語的表達(dá)習(xí)慣。關(guān)鍵詞:倒裝句;突顯觀;注意觀;認(rèn)知語義學(xué);否定詞前提中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008—3715(2010)01—0070一03一、引言倒裝句型是英、漢語基本句型之一,與順裝語序相對(duì)應(yīng)。通常當(dāng)某一句子不做一般性陳述,而是具有某種特定語用目的時(shí),在英、漢語(尤其是英語)中往往會(huì)拋棄順裝語序而改用倒裝語序以達(dá)到強(qiáng)調(diào)等目的。英語倒裝語序主要分為“主謂倒裝”和“賓語前置”。其中主謂倒裝是指“謂語(主要是謂語中的謂語動(dòng)詞)全部或部分地出現(xiàn)在主語之前這種現(xiàn)象??謂語或謂語動(dòng)詞全部地

3、出現(xiàn)在主語之前為全部倒裝;謂語或謂語動(dòng)詞部分地出現(xiàn)在主語之前為部分倒裝?!北疚乃懻摰牡寡b句主要指主謂倒裝。因?yàn)椴徽撛跀?shù)量上或范圍上,英語倒裝句的使用都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了漢語,所以也直接導(dǎo)致在漢譯的過程中不可能做到句法上的完全對(duì)應(yīng)。本文試圖在中、英對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上。通過認(rèn)知語言學(xué)的突顯觀(ProminenceView)和注意觀(AttentionalView)探討英語倒裝句的不對(duì)稱翻譯。此外,本文還將以Lakoff等(1980,1987,1991)的認(rèn)知語義學(xué)為理論基礎(chǔ),討論某些語義在句法層面上無法解決的否定詞前提的翻譯。二、對(duì)稱翻譯本文所謂的對(duì)稱

4、翻譯(SymmetricTranslation)主要指在英譯中時(shí)中文譯文在語序上與英語原文基本相同并且不需加詞或減詞以取得強(qiáng)調(diào)或簡(jiǎn)明的效果。英語中,在句法層面上最常見的是為表達(dá)特定的語義而構(gòu)成的句法倒裝。句法倒裝均為強(qiáng)制性倒裝,漢語里也幾乎都可以找到與之相對(duì)應(yīng)的翻譯。最典型的句法倒裝莫過于疑問句型,如:(1)Areyoumajoringintranslation?你主修翻譯嗎?(2)Youalenotinterestedintranslation.a(chǎn)reyou?你不喜歡翻譯,是嗎?此外具有代表性的句法倒裝還有祈愿句、虛擬條件句、讓步句和

5、存在句。(一)祈愿句祈愿句與祈使句不一樣,是為了表達(dá)某種愿望或美好祝愿而構(gòu)成的句式,如:(3)Maythefuturebefullofsurprises!希望未來充滿驚喜!(4)Mayyousucceed!祝你成功!(二)虛擬條件句虛擬條件句一般由“if”引導(dǎo),不需倒裝。但在實(shí)際使用中往往省略“if,,并倒裝,以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的效果。倒裝時(shí),“擴(kuò)只在句法層面上省略,而并不影響原有的虛擬語氣,所以翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)上“也許”、“若”等詞,如:(5)HadIcaughtthatchance,1wouldhavebeenrich.如果我抓住丫那次機(jī)會(huì),

6、我已經(jīng)發(fā)財(cái)了。(6)CouldIseeheroncemore,1wouldevenbewillillgtOdie.要是還能再見她一面,我甚至愿意去死!(三)讓步句同虛擬條件句一樣,讓步狀語從句通常由“though”、“nomatter”等連詞引導(dǎo),但為了強(qiáng)調(diào)修辭等效果,有時(shí)會(huì)省略連詞而用倒裝表達(dá),如:(7)Comewhatmay,I’11continue.不論發(fā)生什么,我都將繼續(xù)。(8)Beitboring,it’syourjob.雖然無聊,但那是你的工作。(四)存在句存在句將主語看作新信息,并為引出該信息而構(gòu)成。最典型的存在句結(jié)構(gòu)是“

7、Therebe”句型,如:收稿日期:2009—12—03作者簡(jiǎn)介:韓巍峰(1980一),男,上海人,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)2007級(jí)博士生,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)。·70·萬方數(shù)據(jù)(9)Thereisapolicemanstandingonthepedestrianisland.有個(gè)警察站在安全島上。同樣,存在句中的“Therebe”也可省略,并將“狀態(tài)”、“地點(diǎn)”、“方向”等前提后形成主謂倒裝,如(9)可改成:(10)Standingonthepedestrianislandisapoliceman.或(11)Onthepede

8、strianislandstandsapoliceman.但是,對(duì)于(10)和(11)的翻譯與(9)的語序卻并不相同,應(yīng)翻成:安全島上站著一個(gè)警察。那么造成(9)和(10)、(11)在翻譯上語序的差別是否僅

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。