本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置論文.doc

本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置論文.doc

ID:61754215

大?。?6.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2021-03-19

本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置論文.doc_第1頁(yè)
本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置論文.doc_第2頁(yè)
本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置論文.doc_第3頁(yè)
資源描述:

《本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置論文.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置論文1、國(guó)內(nèi)翻譯課程研究概述課程理論是翻譯課程設(shè)置的理論基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)課程的理論研究相對(duì)比較豐碩,涉及的領(lǐng)域頗多,對(duì)課程論、課程史、活動(dòng)課程、隱性課程、課程開(kāi)發(fā)等都有所論及。但是,與之相比,外語(yǔ)課程設(shè)置特別是翻譯課程方面的研究則顯得有些薄弱。在有關(guān)翻譯課程設(shè)置的文章中,大多數(shù)只是引介了港澳臺(tái)的課程設(shè)置現(xiàn)狀(楊曉榮,1998:31-33;林克難,1998:19-21;林克難,2000:56-59;劉靖之,2001:36-43);有些論及翻譯課程的價(jià)值與功能(文軍,2004:45-48

2、)、課程設(shè)置的多元化趨勢(shì)和課程開(kāi)發(fā)的重要性(張金陵、文軍,2005:42-44)以及翻譯課程設(shè)置存在的問(wèn)題與改革方案(梁鈁,2004:120-122;賀學(xué)耘,2004:133-135;陳愛(ài)釵,2005:71-74);只有少數(shù)幾篇較詳細(xì)地論述了翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系并對(duì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行了詳盡的分析(仲偉合,2003:63-65;穆雷、鄭敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹進(jìn),2006:8-13;武光軍,2006:14-18;李梅,2006:20-24;李德鳳、胡牧,2006:59-65;徐彬,

3、2006:59-63)。在理論研究如此薄弱的情況下,可以想象到各校翻譯課程設(shè)置的現(xiàn)狀。2、國(guó)內(nèi)本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀下文筆者將對(duì)全國(guó)二十四所高校[1]的本科翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置現(xiàn)狀進(jìn)行闡述。為便于分析和統(tǒng)計(jì),各學(xué)校的課程被分為七類(lèi),分別是:核心課程I(筆譯理論與實(shí)踐)、核心課程II(口譯理論與實(shí)踐)、關(guān)聯(lián)課程I(雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能課)、關(guān)聯(lián)課程II(雙語(yǔ)基礎(chǔ)課)、關(guān)聯(lián)課程III(文化背景課)、關(guān)聯(lián)課程IV(信息課)與關(guān)聯(lián)課程V(其它課程)。眾所周知,課程以培養(yǎng)方案為指引。由于學(xué)科定位較晚的原因,國(guó)內(nèi)目前

4、還沒(méi)有統(tǒng)一的培養(yǎng)方案,因而各校的培養(yǎng)方案不盡相同:共同點(diǎn)在于都提到培養(yǎng)目標(biāo)是掌握翻譯知識(shí)和技巧,能勝任外經(jīng)貿(mào)、外事等部門(mén)工作的專(zhuān)門(mén)翻譯人才;不同點(diǎn)在于有些學(xué)校特色專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)(如外事翻譯方向、機(jī)器翻譯方向等),其培養(yǎng)目標(biāo)也會(huì)有少許變化。從總體來(lái)看,各校培養(yǎng)目標(biāo)的宗旨是一致的,即培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)翻譯人才。3學(xué)海無(wú)涯培養(yǎng)目標(biāo)決定課程設(shè)置的內(nèi)容,但是,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)校的課程設(shè)置不是以培養(yǎng)目標(biāo)為宗旨,顯示出其隨意性和不科學(xué)性。請(qǐng)看下圖:(注:1.圖中橫坐標(biāo)代表各學(xué)校的代碼,縱坐標(biāo)代表本類(lèi)課程的科目數(shù)與該校總課程數(shù)

5、的比例。2.圖中1-25指注釋①中的24所學(xué)校,其中22和23分別代表河北師大翻譯系的計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)翻譯方向和口譯方向。)如圖1所示,核心課程I的科目數(shù)與本校所開(kāi)總課程數(shù)的比例在63%-6%之間不等,只有三所學(xué)校高于30%,而七所學(xué)校居于10%以下??梢钥闯?,本類(lèi)課程恐怕不能滿(mǎn)足翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的需求,也不能很好地實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。由圖2可知,除一所學(xué)校外,所有學(xué)校的核心課程II的科目數(shù)與本校所開(kāi)課程數(shù)的比例不及30%,多數(shù)居于5%-20%之間。與圖1相比,可以看出此類(lèi)課程普遍受到忽視,這很難滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)口

6、譯人才的巨大需求。圖3表明,只有5所學(xué)校開(kāi)設(shè)此類(lèi)課程,而且與本??傉n程的比例最高也沒(méi)有超過(guò)15%。這表明,絕大多數(shù)的學(xué)校都不重視此類(lèi)課程的開(kāi)設(shè)。圖4顯示出,大多數(shù)學(xué)校的此類(lèi)課程數(shù)與總課程數(shù)的比例居于40%之上,只有8所學(xué)校低于40%,還有一所學(xué)校不開(kāi)此類(lèi)課程,由此可以看出,此類(lèi)課程的重要性,也反映了設(shè)置此類(lèi)課程時(shí)要認(rèn)真權(quán)衡,不可開(kāi)設(shè)過(guò)多,畢竟學(xué)生的時(shí)間和精力有限。圖5表明,大多數(shù)學(xué)校的此類(lèi)課程與總課程的比例居于10%左右,有5所學(xué)校不開(kāi)此類(lèi)課程。圖6表明,學(xué)校1與學(xué)校22的信息課與本??傉n程數(shù)之比

7、為6%與47%,其它學(xué)校的比例均為0,這與信息時(shí)代的需求差距較大。由圖7可以看出,將近一半的學(xué)校不開(kāi)設(shè)此類(lèi)課程,除兩所學(xué)校外,其余學(xué)校的此類(lèi)課程與本??傉n程數(shù)之比均低于30%。由以上諸圖可以看出,口譯課程、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能課、信息課和其它關(guān)聯(lián)課程嚴(yán)重欠缺;筆譯課所占的比例相對(duì)偏低;雙語(yǔ)基礎(chǔ)課設(shè)置過(guò)多,缺乏交叉性;文化背景課的開(kāi)設(shè)不夠普及;各類(lèi)課程之間在平衡性和系統(tǒng)性方面有所欠缺。當(dāng)然,某些學(xué)校的課程設(shè)置也不乏可取之處。3學(xué)海無(wú)涯盡管如此,隨著國(guó)家對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)地位的認(rèn)同和確立,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的研究會(huì)日益深

8、入,課程設(shè)置的研究定會(huì)受到更多的關(guān)注。課程設(shè)置理論的成熟,必然能夠指導(dǎo)課程設(shè)置的實(shí)踐,從而加快翻譯人才的培養(yǎng),提高翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,以服務(wù)于全球化的文化融合,滿(mǎn)足國(guó)際交流的需要。注釋?zhuān)篬1]24所高校依次為:1.沈陽(yáng)師大英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè);2.西安外院口譯/筆譯專(zhuān)業(yè);3.湖南大學(xué)翻譯系;4.南京師大翻譯系;5.蘇州大學(xué)翻譯系;6.復(fù)旦大學(xué)翻譯系;7.南開(kāi)大學(xué)翻譯系;8.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系;9.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向;10.北外英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向;11.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。