本科翻譯專業(yè)課程設置論文.doc

本科翻譯專業(yè)課程設置論文.doc

ID:61754215

大小:26.50 KB

頁數:3頁

時間:2021-03-19

本科翻譯專業(yè)課程設置論文.doc_第1頁
本科翻譯專業(yè)課程設置論文.doc_第2頁
本科翻譯專業(yè)課程設置論文.doc_第3頁
資源描述:

《本科翻譯專業(yè)課程設置論文.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。

1、本科翻譯專業(yè)課程設置論文1、國內翻譯課程研究概述課程理論是翻譯課程設置的理論基礎。國內課程的理論研究相對比較豐碩,涉及的領域頗多,對課程論、課程史、活動課程、隱性課程、課程開發(fā)等都有所論及。但是,與之相比,外語課程設置特別是翻譯課程方面的研究則顯得有些薄弱。在有關翻譯課程設置的文章中,大多數只是引介了港澳臺的課程設置現狀(楊曉榮,1998:31-33;林克難,1998:19-21;林克難,2000:56-59;劉靖之,2001:36-43);有些論及翻譯課程的價值與功能(文軍,2004:45-48

2、)、課程設置的多元化趨勢和課程開發(fā)的重要性(張金陵、文軍,2005:42-44)以及翻譯課程設置存在的問題與改革方案(梁鈁,2004:120-122;賀學耘,2004:133-135;陳愛釵,2005:71-74);只有少數幾篇較詳細地論述了翻譯課程設計的理論體系并對本科翻譯專業(yè)課程設置進行了詳盡的分析(仲偉合,2003:63-65;穆雷、鄭敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹進,2006:8-13;武光軍,2006:14-18;李梅,2006:20-24;李德鳳、胡牧,2006:59-65;徐彬,

3、2006:59-63)。在理論研究如此薄弱的情況下,可以想象到各校翻譯課程設置的現狀。2、國內本科翻譯專業(yè)課程設置現狀下文筆者將對全國二十四所高校[1]的本科翻譯專業(yè)的課程設置現狀進行闡述。為便于分析和統(tǒng)計,各學校的課程被分為七類,分別是:核心課程I(筆譯理論與實踐)、核心課程II(口譯理論與實踐)、關聯課程I(雙語轉換技能課)、關聯課程II(雙語基礎課)、關聯課程III(文化背景課)、關聯課程IV(信息課)與關聯課程V(其它課程)。眾所周知,課程以培養(yǎng)方案為指引。由于學科定位較晚的原因,國內目前

4、還沒有統(tǒng)一的培養(yǎng)方案,因而各校的培養(yǎng)方案不盡相同:共同點在于都提到培養(yǎng)目標是掌握翻譯知識和技巧,能勝任外經貿、外事等部門工作的專門翻譯人才;不同點在于有些學校特色專業(yè)性強(如外事翻譯方向、機器翻譯方向等),其培養(yǎng)目標也會有少許變化。從總體來看,各校培養(yǎng)目標的宗旨是一致的,即培養(yǎng)專門翻譯人才。3學海無涯培養(yǎng)目標決定課程設置的內容,但是,筆者發(fā)現,大多數學校的課程設置不是以培養(yǎng)目標為宗旨,顯示出其隨意性和不科學性。請看下圖:(注:1.圖中橫坐標代表各學校的代碼,縱坐標代表本類課程的科目數與該??傉n程數

5、的比例。2.圖中1-25指注釋①中的24所學校,其中22和23分別代表河北師大翻譯系的計算機輔助英語翻譯方向和口譯方向。)如圖1所示,核心課程I的科目數與本校所開總課程數的比例在63%-6%之間不等,只有三所學校高于30%,而七所學校居于10%以下??梢钥闯?,本類課程恐怕不能滿足翻譯專業(yè)學生的需求,也不能很好地實現培養(yǎng)目標。由圖2可知,除一所學校外,所有學校的核心課程II的科目數與本校所開課程數的比例不及30%,多數居于5%-20%之間。與圖1相比,可以看出此類課程普遍受到忽視,這很難滿足社會對口

6、譯人才的巨大需求。圖3表明,只有5所學校開設此類課程,而且與本??傉n程的比例最高也沒有超過15%。這表明,絕大多數的學校都不重視此類課程的開設。圖4顯示出,大多數學校的此類課程數與總課程數的比例居于40%之上,只有8所學校低于40%,還有一所學校不開此類課程,由此可以看出,此類課程的重要性,也反映了設置此類課程時要認真權衡,不可開設過多,畢竟學生的時間和精力有限。圖5表明,大多數學校的此類課程與總課程的比例居于10%左右,有5所學校不開此類課程。圖6表明,學校1與學校22的信息課與本??傉n程數之比

7、為6%與47%,其它學校的比例均為0,這與信息時代的需求差距較大。由圖7可以看出,將近一半的學校不開設此類課程,除兩所學校外,其余學校的此類課程與本校總課程數之比均低于30%。由以上諸圖可以看出,口譯課程、雙語轉換技能課、信息課和其它關聯課程嚴重欠缺;筆譯課所占的比例相對偏低;雙語基礎課設置過多,缺乏交叉性;文化背景課的開設不夠普及;各類課程之間在平衡性和系統(tǒng)性方面有所欠缺。當然,某些學校的課程設置也不乏可取之處。3學海無涯盡管如此,隨著國家對翻譯專業(yè)地位的認同和確立,對翻譯專業(yè)教學的研究會日益深

8、入,課程設置的研究定會受到更多的關注。課程設置理論的成熟,必然能夠指導課程設置的實踐,從而加快翻譯人才的培養(yǎng),提高翻譯人才培養(yǎng)的質量,以服務于全球化的文化融合,滿足國際交流的需要。注釋:[1]24所高校依次為:1.沈陽師大英語口譯專業(yè);2.西安外院口譯/筆譯專業(yè);3.湖南大學翻譯系;4.南京師大翻譯系;5.蘇州大學翻譯系;6.復旦大學翻譯系;7.南開大學翻譯系;8.天津外國語學院翻譯系;9.對外經濟貿易大學英語專業(yè)翻譯方向;10.北外英語專業(yè)翻譯方向;11.上海外國語大學英語專業(yè)翻

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。