基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究

基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究

ID:20178205

大小:72.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-10-10

基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究_第1頁
基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究_第2頁
基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究_第3頁
基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究_第4頁
基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究_第5頁
資源描述:

《基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、基于需求分析的翻譯本科專業(yè)課程設置研究【摘要】我國翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,促生了翻譯本科專業(yè)。在過去十年中,翻譯本科專業(yè)迅猛發(fā)展,但對于培養(yǎng)何種翻譯人才,如何培養(yǎng)翻譯人才的討論從未停止。翻譯行業(yè)的需求,是高校翻譯人才培養(yǎng)的重要導向。課程設置作為人才培養(yǎng)的關鍵組成部分,直接影響所培養(yǎng)的人方是否符合市場需求。本文基于需求分析理論,通過對翻譯行業(yè)用人單位的需求進行調(diào)研,提出設置“四位一體”模塊化翻譯本科專業(yè)課程體系的設想。本文采集自網(wǎng)絡,本站發(fā)布的論文均是優(yōu)質(zhì)論文,供學習和研究使用,文中立場與本網(wǎng)站無關,版權和著作權歸原作者所有,如有不愿意被轉(zhuǎn)載的情況,請通知我們刪除已轉(zhuǎn)載的信息

2、,如果需要分享,請保留本段說明。【關鍵詞】需求分析;翻譯本科專業(yè);課程設置1我國翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯本科專業(yè)(BTI)發(fā)展情況隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,與日俱增的語言服務需求促進了翻譯服務產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。根據(jù)前瞻產(chǎn)業(yè)研究院發(fā)布的《2013-2017年中國語言服務行業(yè)發(fā)展前景預測與投資戰(zhàn)略規(guī)劃分析報告中》的闡述,我國語言服務年產(chǎn)值在“十二五”期間保持年均15%的增速。2015年語言服務企業(yè)年產(chǎn)值超過2600億元,專職從業(yè)人員達到200萬,中國語言服務企業(yè)達到55975家。中外交流的不斷加深與拓展促生了翻譯本科專業(yè)。自教育部2006年設立了翻譯本科專業(yè)(BH)以來,十年間,翻譯本科專業(yè)

3、發(fā)展迅速,截止2016年全國已有230所院校獲批開設翻譯本科專業(yè),為市場輸送了大批的翻譯人才。但是培養(yǎng)什么樣的人才才符合市場需求仍需要不斷地探索。2需求分析理論在外語教學領域,需求分析最初應用于專門用途英語(ESP),文獻中第一次出現(xiàn)需求分析術語是在二十世紀二十年代的印度,由MichaelWest提出(轉(zhuǎn)引自Howatt1984:245)。之后五十年,需求分析理念幾乎沒有在相關文獻中出現(xiàn),直到七十年代才重新受到?P注。歐洲委員會(CouncilofEurope)努力倡導將它'應用到ESP領域(West1994:2)o隨著著眼點從關注學習者的語言需求到學習者學習需求的轉(zhuǎn)變

4、,需求分析開始被應用到通用英語教學領域,成為外語課程設計不可或缺的步驟。上世紀八十年代,學者們對于需求的分類提出了不同見解。Berwick(1989)把需求分為覺察需求和意識需求。Brindley(1989)認為需求包括客觀需求和主觀需求,學習者的個人信息。另外,他認為需求還可分目標情景和學>J需求或產(chǎn)品導向需求和過程導向需求,目標情景或產(chǎn)品導向需求是學習者未來工作情景對學習者的要求,學習需求或過程導向需求是學習者在學習過程中對待這種情景的態(tài)度。HutchinsonfeWater(1987:59)也認為需求可分為學習需求和目標需求(如表1所示)。學習需求包括學習條件、學

5、習者知識、學習者技能和策略及學習者動機等。目標需求則指學習者為了應付未來工作環(huán)境必須在學習過程中掌握的知識技能。HutchinsonfeWater將0標需求進一步細化為必學知識、欠缺知識和想學知識。目標需求和學需求一起成為考量和評價課程設置的兩大重要指標。3翻譯行業(yè)用人單位調(diào)研結果分析本次調(diào)查共通過問卷星平臺調(diào)研了北京地區(qū)78家翻譯機構,機構規(guī)模均在30人以上。共發(fā)放問卷78份,回收問卷78份,有效問卷78份,問卷有效率為100%。通過對市場需求進行調(diào)查分析,為課程設置提供依據(jù)。根據(jù)調(diào)研結果,我們發(fā)現(xiàn):3.1用人單位翻譯業(yè)務以筆譯為主調(diào)研結果顯示,在被調(diào)查單位中,筆譯平

6、均占公司業(yè)務的72%,門譯的平均比例為28%。由此可見,目前翻譯市場的業(yè)務以筆譯為主。因此,在設置課程時,不但要考慮學生自身的特點和需求,同時也應以市場需求為導向。3.2用人單位最看重的應聘條件調(diào)研結果顯示,用人單位最看重的是畢業(yè)生的實習經(jīng)歷,其次是是否有相關行業(yè)證書,再次是畢業(yè)院校,最后是學歷和學>』成績。在證書要求方面,63.6%的用人單位認為學生最應該考取人事部CATTI證書,27.3%認為學生最應該考取全國外語翻譯證書,10.9%認為學生最應該考取上海外語口譯證書。因此,在翻譯人才培養(yǎng)過程中,應為學生提供更多的實習機會,鼓勵學生多參加實習實踐活動;鼓勵學生考取翻

7、譯行業(yè)相關證書,并為其提供相關學業(yè)輔導,幫助學生考取證書。3.3用人單位對翻譯人才的知識能力要求調(diào)研結果顯示,用人單位認為翻譯人才應具備的知識和能力依次如下:中外文語言與互譯能力(96.4%)、專業(yè)領域知識(92.7%)、翻譯軟件操作能力和網(wǎng)絡資源檢索能力(63.6%)、職業(yè)道德與行業(yè)規(guī)范(47.3%)、中文寫作能力(34.5%).團隊合作能力(27.3%)、工作壓力承受能力(27.3%)、人際溝通協(xié)調(diào)能力(20%)、解決問題能力(20%)、組織管理能力(14.5%)。4構建“四位一體”模塊化課程體系調(diào)研結果顯示,用人單位對翻譯人才在中外

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。