【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備

【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備

ID:8872638

大小:89.50 KB

頁(yè)數(shù):41頁(yè)

時(shí)間:2018-04-10

【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備_第1頁(yè)
【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備_第2頁(yè)
【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備_第3頁(yè)
【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備_第4頁(yè)
【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備_第5頁(yè)
資源描述:

《【經(jīng)典】資料大全英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論必備》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、知識(shí)改變命運(yùn)勤奮塑造成功整理人落葉時(shí)間2011-4-15天才是百分之九十九的勤奮加百分之一的靈感棄我去者,昨日之日不可留亂我心者,今日之日多煩憂第二章?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對(duì)譯作的要求第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對(duì)譯作的要求?翻譯雖為個(gè)體所承作,卻是一種社會(huì)活動(dòng),一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國(guó)翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實(shí)踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,

2、翻譯是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐,反過來又指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論。可以說,沒有社會(huì)實(shí)踐就不會(huì)有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就會(huì)難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐;理論聯(lián)系實(shí)際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。?第一節(jié)?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對(duì)于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要意義。一、?嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)清末思想家嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(Faithfulness,Expressivenessa

3、ndElegance)。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶?、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯界討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),幾乎無不提及。正是在三字標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者和翻譯家結(jié)合自己的豐富經(jīng)驗(yàn),提出了自己的獨(dú)特見解,從而進(jìn)一步推動(dòng)了我國(guó)

4、的翻譯研究和實(shí)踐。例如,20世紀(jì)50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點(diǎn);60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”之說?!吧袼啤闭摵汀盎场闭f,同“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)一樣,都是具有中國(guó)特色的翻譯理論體系的重要組成部分。二、?泰特勒的三條基本原則標(biāo)準(zhǔn)18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(Essayont

5、hePrinciplesofTranslation)一書中提出的著名的“三原則”:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)寫出原作的思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)和原文同樣流暢)

6、三、?“功能對(duì)等”“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等?!罢Z(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國(guó)翻譯家彼特?紐馬克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approachtotranslat

7、ion)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。