語言遷徙與負(fù)遷徙的比較

語言遷徙與負(fù)遷徙的比較

ID:9091257

大?。?8.00 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-04-17

語言遷徙與負(fù)遷徙的比較_第1頁
語言遷徙與負(fù)遷徙的比較_第2頁
語言遷徙與負(fù)遷徙的比較_第3頁
資源描述:

《語言遷徙與負(fù)遷徙的比較》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、摘要:本文采用語音實(shí)驗(yàn)的方法,以對桂林方言和英語語音的分析為基礎(chǔ),通過對比桂林方言和英語發(fā)音,考察口音是否就是母語負(fù)遷移在語音層面上體現(xiàn)的實(shí)驗(yàn)假設(shè)。以便為糾正和克服不正確的發(fā)音提供可靠的實(shí)驗(yàn)依據(jù)。?關(guān)鍵詞:語言遷移負(fù)遷移?一、語言遷移的基本理論及其概念語言遷移長期以來一直是語言學(xué)家、心理學(xué)家及外語教師所探討的重要課題。今天,語言遷移在第二語言習(xí)得中的作用得到了廣泛的承認(rèn),并已形成了較為全面的理論。語言遷移的概念是美國語言學(xué)家RobertLado在他的著作《跨文化語言學(xué)》(LinguisticsAcrossCultures)(1957)中提

2、出來的,這一著作在第二語言習(xí)得領(lǐng)域里曾經(jīng)產(chǎn)生過極大的影響。Lado認(rèn)為,在第二語言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。Lado(1957)的對比分析假說認(rèn)為:學(xué)習(xí)者的母語是第二語言習(xí)得中的主要障礙,母語和目的語之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”。差異越大,難度就越大。也就是說,兩種語言結(jié)構(gòu)特征相同之處產(chǎn)生正遷移,兩種語言的差異導(dǎo)致負(fù)遷移。負(fù)遷移造成第二語言習(xí)得的困難和學(xué)生的錯誤。第二語言習(xí)得的主要障礙來自第一語言(母語)的干擾。因此,教師如果把

3、目的語和學(xué)生的母語體系進(jìn)行比較,以預(yù)測兩種語言的差異所造成的學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),在外語教學(xué)中可以利用這些預(yù)測來決定外語課程和教材中哪些項(xiàng)目應(yīng)進(jìn)行特殊處理,并采用強(qiáng)化手段突出這些難點(diǎn)和重點(diǎn),從而在教學(xué)中采取預(yù)防性的措施,建立有效的第二語言教學(xué)法,克服母語的干擾并盡力形成新的習(xí)慣。?二、研究方法發(fā)音人員:邀請廣西師范大學(xué)附屬第一中學(xué)30名會說桂林話的學(xué)生(2007年桂林市中英語16個(gè)男生中6個(gè)得A、4個(gè)得B、6個(gè)得C,14個(gè)女生中6個(gè)得A、4個(gè)得B、4個(gè)得C)請他們分別朗讀一段中英文短文。(用桂林話朗讀中文,短文包括每種語言基本的語音成分)實(shí)驗(yàn)語料

4、:一段包括所有桂林方言語音成分的短文和一段包括所有英語語音成分的短文。實(shí)驗(yàn)設(shè)備:數(shù)碼相機(jī)錄音。實(shí)驗(yàn)比較:先分析英文錄音總結(jié)出語音錯誤,帶著這些錯誤去聽各自桂林方言錄音,考察這些錯誤是否由桂林方言引起,以驗(yàn)證口音是否就是母語負(fù)遷移在語音層面上體現(xiàn)的實(shí)驗(yàn)假設(shè)。?三、實(shí)驗(yàn)分析1.分析英文錄音總結(jié)出的語音錯誤桂林方言和英語分屬不同語系,二者在語音方面相差很大。長期受桂林方言習(xí)慣的影響,學(xué)生對重讀、連讀、節(jié)奏等語音知識所知甚少,發(fā)音不準(zhǔn)、語調(diào)較差等問題普遍存在。主要表現(xiàn)為:(1)音素清濁、長短不分。如把/b/、/d/、/g/發(fā)成/p/、/t/、/k

5、/;用桂林方言中接近的音去替換英語語音,如用“缺”頂替/tr/,用“絕”頂替/dr/。另外,將/i:/和/i/,/u:/和/u/混淆起來。(2)增音、減音現(xiàn)象嚴(yán)重。如把but/bt/讀成/bt/;而trouble/trbl/中的/l/輔音則省去不讀,/trbl/被讀成/trb/的音。(3)重音位置不明。如把interesting/′intristi!/讀成/in′tristi!/。(4)節(jié)奏把握不準(zhǔn)。以“斷奏音”的方式一個(gè)一個(gè)音節(jié)讀出,且各個(gè)音節(jié)的長短一般區(qū)別不大,語句的長短基本上是按音節(jié)數(shù)計(jì)算的,屬以音節(jié)計(jì)時(shí)。習(xí)慣于把每個(gè)音節(jié)的力度平均

6、分配,元音強(qiáng)弱不分,長度趨同。(5)某些基本音的錯誤。如light和night不分。(6)語調(diào)平淡生硬。升調(diào)、降調(diào)、平調(diào)互相混亂,所讀的英語幾乎都是同一個(gè)調(diào)子。2.對照桂林方言與英語錄音和各自語音系統(tǒng)特點(diǎn)作出的錯誤分析(1)音素清濁、長短不分。兩種語音的音位系統(tǒng)不同,英語里有嚴(yán)格的清濁音素對應(yīng),桂林方言里則沒有,這就造成學(xué)生對英語清濁音發(fā)音、辨音的困難。所以把/b/、/d/、/g/發(fā)成/p/、/t/、/k/;漢語中“缺”接近/tr/,所以用“缺”頂替/tr/,另外,由于桂林方言中沒有長短音之分,所以發(fā)音時(shí)總是無意識地將/i:/和/i//u

7、:/和/u/混淆起來。(2)增音、減音現(xiàn)象嚴(yán)重。由于兩種語言音位系統(tǒng)的差異,桂林方言一般不以輔音結(jié)尾(鼻音m,n除外),且無輔音連綴現(xiàn)象,而英語則無此規(guī)律。因此,在讀英語時(shí)就常常出現(xiàn)增元音、減輔音的現(xiàn)象。如在讀閉音節(jié)的單詞時(shí)習(xí)慣在結(jié)尾的輔音后或在輔音連綴中加進(jìn)一個(gè)元音,而trouble/trbl/中的/l/輔音則省去不讀,/trbl/被讀成/trb/。(3)重音位置不明。重音讀不準(zhǔn)在英語學(xué)習(xí)中是很普遍的問題。桂林方言的雙音節(jié)詞、多音節(jié)詞的重音大多落在最后一個(gè)音節(jié)上,英語則不然。受母語的影響,他們常常按照桂林方言的重音習(xí)慣來讀英語單詞。如把

8、interesting/′intristi!/讀成/in′tristi!/。此外,許多學(xué)生不了解英語的重音具有標(biāo)明詞類或功能的作用,如import作名詞時(shí)重音在第一個(gè)音節(jié),作動詞時(shí)重音卻在第二

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。