基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例

基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例

ID:9134566

大小:54.63 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-04-18

基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例_第1頁
基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例_第2頁
基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例_第3頁
基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例_第4頁
基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例_第5頁
資源描述:

《基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、基于龐德詩歌翻譯標準下的海子詩歌翻譯策略探究開》為例以《面朝大海,春暖花黃申江蘇大學外國語學院本文通過龐德詩歌翻譯標準研宄模式,以海子詩歌《面朝大海,春暖花開》為例,從音樂性、視覺性以及直接意義和雙關(guān)三個方面探討海子詩歌翻譯策略。關(guān)鍵詞:龐德詩歌翻譯標準;海子詩歌翻譯策略;《而朝大海,春暖花開》;黃申(1993-),女,安徽懷寧人,在讀研宂生,研宂方向:翻譯理論及實踐StrategiesofTranslatingHaizi’sPoemsBasedonEzraPound’sStandardsofPoe

2、tryTranslation:aCaseStudyofFacingtheSeawithSpringBlossomAbstract:ThispapertakesHaizi'spoemFacingtheSeawithSpringBlossomasanexamplethroughtheresearchmodeofEzraPound’sstandardsofpoetrytranslationtoexplorethestrategiesofhowtotranslateHaizi’spoems.Keyword:

3、EzraPound’sstandardsofpoetrytranslation;translatingHaizi’spoems;FacingtheSeawithSpringBlossom;1.引言埃茲拉?龐德(EzraL.Pound,1885-1972),美國詩人、批評家、翻譯理論家、20世紀意象派詩歌運動的發(fā)起人。在詩歌翻譯理論上,他提出了許多新穎的觀點,詩歌翻譯三標準是他許多富有創(chuàng)見性的翻譯理論之一。他在《怎樣閱讀》(HowtoRead,1963)一文中總結(jié)了詩歌翻譯的三條標準,分別是音樂性、視

4、覺性、直接意義和雙關(guān)。海子,是一個天才詩人,他在大學時代就開始詩歌創(chuàng)作,《面朝大海,春暖花開》寫于詩人離世前的兩個月。關(guān)于海子詩歌的研究,前人大多都是圍繞詩歌本身內(nèi)容進行探討,比如詩歌意象以及其表達的內(nèi)涵意義(袁媛,2017;任文妍,2017);或者是就《面朝大海,春暖花開》這首詩來剖析詩人海子所要表達的潛在內(nèi)容(王士強,2012;郭斌,2016):又或是結(jié)合美學視角對《面朝人海,春暖花開》的譯本進行分析對比(陳培培,2013);另外還有單獨就《面朝大海,春暖花開》的一個英文譯本結(jié)合詩人生活背景進行

5、評析(程業(yè)清,2009);其它還有對這首詩所做的研宄綜述(張厚剛,2011)。即使有很多對詩歌譯本做相關(guān)理論融合的研究,但是幾乎沒有結(jié)合翻譯理論來研究海子詩歌的文章。0前國內(nèi)關(guān)于《面朝大海,春暖花開》的英文譯本主要有四個:義海、凌靜怡、程業(yè)清和百度百科(陳培培,2013)。本文將從龐德詩歌翻譯標準來對這四個譯本進行對比分析,關(guān)于為何選取這個視角,原因主要有以下幾點:1.他們都是20世紀具有創(chuàng)見性的詩人;2.善于在詩歌中使用意象來表達個人情感;3.他們的詩歌都代表了那個時代的個人心理以及社會現(xiàn)象。通過

6、龐德的翻譯三原則來研宄海子的那篇遺囑詩,可以找到海子詩歌外譯的新視角,為海子詩歌走向世界提供更多的契機。2.音樂性與“雅音樂性是指詩歌的音樂美,龐德認為音樂是詩歌必不可少的要素,他認為詩歌離開音樂就會枯竭干澀(EzraPound,1963:437)。具體到翻譯層面:一方面,他認為詩歌翻譯只有在音韻和節(jié)奏上達到與原文的對等,才能保留原詩的韻味(劉軍平,2009)。另一方面,音樂性很難翻,全靠神來之港(EzraPound,1963:25)。嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其

7、信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!辈徽撌钦l提出來的,都有一個共同點:要做到譯文和原文的完全對等,即不光是內(nèi)容,還要韻律、詩感、美感的對等,是一件很難的事情。如何做到海子詩歌翻譯的音樂性?筆者在這里就《而朝大海,春暖花開》的四個譯本進行橫向?qū)Ρ确治?,尋求最適合的翻譯路徑。原文(節(jié)選):從明天起,做一個幸福的人喂馬、劈柴,周游世界從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花開(海子,1989)譯文1:FromtomorrowonTshallbeahappymanGroomthe

8、horses,splitthefirewoodandtravelaroundtheworldFromtomorrowonIshallcareabouttheprovisionsandvegetablesIshallhaveahouse,facingtheoceanwithvernalspringandexuberantblooming(義海譯)譯文2:StartingtomorrowI’11beahappymanFeedinghorses,splittingfirew

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。