資源描述:
《基于龐德詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的海子詩歌翻譯策略探究——以《面朝大海,春暖花開》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、基于龐德詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的海子詩歌翻譯策略探究開》為例以《面朝大海,春暖花黃申江蘇大學(xué)外國語學(xué)院本文通過龐德詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研宄模式,以海子詩歌《面朝大海,春暖花開》為例,從音樂性、視覺性以及直接意義和雙關(guān)三個(gè)方面探討海子詩歌翻譯策略。關(guān)鍵詞:龐德詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn);海子詩歌翻譯策略;《而朝大海,春暖花開》;黃申(1993-),女,安徽懷寧人,在讀研宂生,研宂方向:翻譯理論及實(shí)踐StrategiesofTranslatingHaizi’sPoemsBasedonEzraPound’sStandardsofPoe
2、tryTranslation:aCaseStudyofFacingtheSeawithSpringBlossomAbstract:ThispapertakesHaizi'spoemFacingtheSeawithSpringBlossomasanexamplethroughtheresearchmodeofEzraPound’sstandardsofpoetrytranslationtoexplorethestrategiesofhowtotranslateHaizi’spoems.Keyword:
3、EzraPound’sstandardsofpoetrytranslation;translatingHaizi’spoems;FacingtheSeawithSpringBlossom;1.引言埃茲拉?龐德(EzraL.Pound,1885-1972),美國詩人、批評(píng)家、翻譯理論家、20世紀(jì)意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人。在詩歌翻譯理論上,他提出了許多新穎的觀點(diǎn),詩歌翻譯三標(biāo)準(zhǔn)是他許多富有創(chuàng)見性的翻譯理論之一。他在《怎樣閱讀》(HowtoRead,1963)一文中總結(jié)了詩歌翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn),分別是音樂性、視
4、覺性、直接意義和雙關(guān)。海子,是一個(gè)天才詩人,他在大學(xué)時(shí)代就開始詩歌創(chuàng)作,《面朝大海,春暖花開》寫于詩人離世前的兩個(gè)月。關(guān)于海子詩歌的研究,前人大多都是圍繞詩歌本身內(nèi)容進(jìn)行探討,比如詩歌意象以及其表達(dá)的內(nèi)涵意義(袁媛,2017;任文妍,2017);或者是就《面朝大海,春暖花開》這首詩來剖析詩人海子所要表達(dá)的潛在內(nèi)容(王士強(qiáng),2012;郭斌,2016):又或是結(jié)合美學(xué)視角對(duì)《面朝人海,春暖花開》的譯本進(jìn)行分析對(duì)比(陳培培,2013);另外還有單獨(dú)就《面朝大海,春暖花開》的一個(gè)英文譯本結(jié)合詩人生活背景進(jìn)行
5、評(píng)析(程業(yè)清,2009);其它還有對(duì)這首詩所做的研宄綜述(張厚剛,2011)。即使有很多對(duì)詩歌譯本做相關(guān)理論融合的研究,但是幾乎沒有結(jié)合翻譯理論來研究海子詩歌的文章。0前國內(nèi)關(guān)于《面朝大海,春暖花開》的英文譯本主要有四個(gè):義海、凌靜怡、程業(yè)清和百度百科(陳培培,2013)。本文將從龐德詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)這四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,關(guān)于為何選取這個(gè)視角,原因主要有以下幾點(diǎn):1.他們都是20世紀(jì)具有創(chuàng)見性的詩人;2.善于在詩歌中使用意象來表達(dá)個(gè)人情感;3.他們的詩歌都代表了那個(gè)時(shí)代的個(gè)人心理以及社會(huì)現(xiàn)象。通過
6、龐德的翻譯三原則來研宄海子的那篇遺囑詩,可以找到海子詩歌外譯的新視角,為海子詩歌走向世界提供更多的契機(jī)。2.音樂性與“雅音樂性是指詩歌的音樂美,龐德認(rèn)為音樂是詩歌必不可少的要素,他認(rèn)為詩歌離開音樂就會(huì)枯竭干澀(EzraPound,1963:437)。具體到翻譯層面:一方面,他認(rèn)為詩歌翻譯只有在音韻和節(jié)奏上達(dá)到與原文的對(duì)等,才能保留原詩的韻味(劉軍平,2009)。另一方面,音樂性很難翻,全靠神來之港(EzraPound,1963:25)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其
7、信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!辈徽撌钦l提出來的,都有一個(gè)共同點(diǎn):要做到譯文和原文的完全對(duì)等,即不光是內(nèi)容,還要韻律、詩感、美感的對(duì)等,是一件很難的事情。如何做到海子詩歌翻譯的音樂性?筆者在這里就《而朝大海,春暖花開》的四個(gè)譯本進(jìn)行橫向?qū)Ρ确治?,尋求最適合的翻譯路徑。原文(節(jié)選):從明天起,做一個(gè)幸福的人喂馬、劈柴,周游世界從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花開(海子,1989)譯文1:FromtomorrowonTshallbeahappymanGroomthe
8、horses,splitthefirewoodandtravelaroundtheworldFromtomorrowonIshallcareabouttheprovisionsandvegetablesIshallhaveahouse,facingtheoceanwithvernalspringandexuberantblooming(義海譯)譯文2:StartingtomorrowI’11beahappymanFeedinghorses,splittingfirew