漢語四字格的英譯之文獻綜述

漢語四字格的英譯之文獻綜述

ID:9390509

大小:39.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-04-29

漢語四字格的英譯之文獻綜述_第1頁
漢語四字格的英譯之文獻綜述_第2頁
漢語四字格的英譯之文獻綜述_第3頁
漢語四字格的英譯之文獻綜述_第4頁
漢語四字格的英譯之文獻綜述_第5頁
資源描述:

《漢語四字格的英譯之文獻綜述》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、漢語四字格的英譯之文獻綜述劉雯一、漢語學(xué)界對四字格的研究(一)、四字格的概念四字詞語古已有之,其出現(xiàn)甚至可以追溯到先秦,如在《詩經(jīng)》中即已出現(xiàn)了四字結(jié)構(gòu)。但“四字格”這個概念最初是由陸志韋先生于1954年提出來的。后來,呂叔湘先生也沿用了這一概念,之后很多學(xué)者都進行了較為深入的研究。然而,對于這個概念的涵義,各位學(xué)者卻是認(rèn)識不一。如陸志韋認(rèn)為,四個字(音節(jié))在語法上緊密結(jié)合在一起,其前后有比它更大、更明顯的停頓,在語法上成立而且有意義的就是四字格[1]。呂叔湘先生認(rèn)為四音節(jié)熟語即四字格[2]。馬國凡則將四字格定

2、義為:“由四個音節(jié)組成的單位?!盵3]這個定義顯然過于寬泛,但他同時指出:“強調(diào)外部形態(tài)是確定四字格的主要依據(jù)并不意味著四字格可以是無意義的音節(jié)拼湊,四字格或是一個詞,或是一個語,它是由四音節(jié)表意的不同程度的粘合體,而不是其他別的什么?!盵3]陳宏薇給出的定義是:一個包含四字漢語的詞組。[1]而《漢語語法修辭辭典》中的定義是:由四個漢字組成的一個固定的形式。從以上定義可以看出,各位學(xué)者對于四字格的概念認(rèn)識不一,主要分為狹義的理解和廣義的理解兩類。狹義的理解如呂叔湘、陳宏薇等認(rèn)為四字格主要是四音節(jié)組成的短語或詞組

3、;而廣義的理解如陸志韋、馬國凡等則認(rèn)為,四字格不僅包括詞組還應(yīng)包括詞,如蓋世太保、歇斯底里等。(二)、四字格的特點根據(jù)馬國凡等多位學(xué)者的研究,四字格的特點可歸納如下:1.由四個音節(jié)組成,外部形態(tài)簡單,內(nèi)涵豐富;2.信息容量大,尤其是一些具有文化內(nèi)涵或典故的四字格,還有一些為了湊成四字格的形式而省略了一些句子成分的四字詞組,更是信息密集;3.既可用于口語又可用于書面語,使用面比較廣;4.再造性強。根據(jù)現(xiàn)有的四字格的結(jié)構(gòu)或框架,可以通過更改其中一兩個字創(chuàng)造很多同類的四字格;5.節(jié)奏感強,具有音樂性?!八囊艄?jié)在聲韻調(diào)

4、三個方面可以有多種搭配”,這些搭配使得四字格富有音樂性,給人們增添了美感,也增加了它使用的頻率。以上這些特點既說明了四字格的重要性,也表明了它超強的生命力和活力??傊?,盡管漢語學(xué)界對四字格這一語言現(xiàn)象的定義、分類存在很多分歧,但已進行了深入、卓有成效的探索,這為我們研究四字格英譯提供了理論依據(jù)以及可參考的有價值的思路和方法。二、對四字格英譯的研究在翻譯界,很多學(xué)者都已經(jīng)注意到了四字格這種現(xiàn)象,并且認(rèn)識到了四字格對譯員可能造成的困擾,因此對于四字格英譯的研究還是比較多的。其研究大致可以分為以下幾類:1.根據(jù)四字格

5、的結(jié)構(gòu)和特點進行翻譯策略和方法的研究。其中有對口譯工作狀態(tài)下四字格翻譯策略和方法的研究,但大部分為筆譯時的翻譯策略和方法的研究。這類研究又可以分為以下幾類:①不分類,將四字格作為一個整體進行研究,直接給出幾種翻譯策略或方法。如黃懷飛[4]在“漢語四字格英語口譯的策略”中直接提出幾種應(yīng)對策略:避繁就簡、避形就義、直譯法、增添加注法和同義習(xí)語借用法等五種口譯方法。這種對四字格不分類,直接給出幾種翻譯策略或方法的研究的長處在于提供了一些翻譯的思路和技巧,但短處在于針對性不強,缺乏對四字格翻譯策略和方法具體運用上的指導(dǎo)

6、。②根據(jù)對四字格的分類,更加詳細(xì)探討不同類別四字格的翻譯。陸剛[5]在“相似性:政論文中四字結(jié)構(gòu)的翻譯旨?xì)w”中將四字格分為普通詞語的四字結(jié)構(gòu)和成語,這是一種比較簡單的分類。對于政論文中四字格的英譯,作者主張以意譯為基礎(chǔ),在譯入語聽眾可接受的基礎(chǔ)上使譯文盡可能貼近原語文本,但在形意不能兼顧時,應(yīng)采用“避形就義”的策略。王寶勤[6]在“漢語四字詞組的分類譯法”中將其分為四字成語、四字諺語、習(xí)慣性重疊詞組和專有詞匯四種,并提出成語的翻譯可采用直譯法、意譯法、比喻譯法可譯為、節(jié)譯法、直譯與意譯相結(jié)合、借用譯法和形象譯法

7、七種;諺語可采用直譯、意譯等方法和正反譯法;習(xí)慣性重疊詞語可采用省略譯法和音譯法;專有詞匯可采用闡釋譯法等。這篇文章將四字格分類后,對每種四字格都提出了相應(yīng)的翻譯方法,擴展了譯員的翻譯思路。也有人根據(jù)四字格的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進行分類研究,如方玉蘭[7]在“四字詞組的認(rèn)知與翻譯”中按照四字結(jié)構(gòu)內(nèi)部的語法關(guān)系將其分為主謂、動賓、偏正或并列關(guān)系,但作者并沒有根據(jù)這種分類進行相應(yīng)的翻譯策略的研究和探討,而是又將其根據(jù)結(jié)構(gòu)分為自由詞組和固定詞組即成語。值得注意的是,作者提到在翻譯時應(yīng)兼顧四字格的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,并盡

8、力達到目標(biāo)語文本和原語文本在形和意上的統(tǒng)一。肖越[8]在“《紅樓夢》中四字詞語的英譯”中將漢語的四字詞就其語法結(jié)構(gòu)的字面形式分為疊詞結(jié)構(gòu)、對偶結(jié)構(gòu)、固定結(jié)構(gòu)、自由結(jié)構(gòu)等。以上這些研究表明人們開始注意到了四字格的不同類別,開始從更加深入細(xì)致的角度去探討四字格的英譯。③系統(tǒng)探討四字格的英譯,主要是張秀燕的碩士論文《漢語四字詞組的英譯》和謝小玲的碩士論文《記者招待會中漢語四字詞的口譯》。張秀

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。