漢語四字格的分類

漢語四字格的分類

ID:38743220

大小:26.18 KB

頁數(shù):14頁

時間:2019-06-18

漢語四字格的分類_第1頁
漢語四字格的分類_第2頁
漢語四字格的分類_第3頁
漢語四字格的分類_第4頁
漢語四字格的分類_第5頁
資源描述:

《漢語四字格的分類》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、漢語四字格的分類四字格詞語是漢語詞匯的一大特點(diǎn),它一般由分成前后兩個部分的四個詞素構(gòu)成。從語法關(guān)系看,詞組中前后兩個部分可以是主謂、動賓、偏正或者并列關(guān)系從結(jié)構(gòu)上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“品種齊全,做工精細(xì)”等;而固定詞組是一個整體,四個語素不能拆開、隨意更換。四字格的漢英翻譯方法漢語中出現(xiàn)的四字格,很多只是為了讀起來上口,對仗,并沒有太深的寓意,在英語中我們并不一定能找到一個表達(dá)形式與之對應(yīng),我們只需準(zhǔn)確理解其真正含義,然后進(jìn)行翻譯:1、將四字格前后兩個詞語分開2、判斷這兩個詞語屬于

2、什么詞類3、分析前后兩個詞語間的邏輯關(guān)系4、通過邏輯關(guān)系確定翻譯方法并列關(guān)系法:將前后兩個詞語分別譯成相應(yīng)的英語譯文,然后中間用并列連詞”and”連接即可。名山大川famousmountainsandgreatrivers名勝古跡scenicspotsandhistorical?sites青山綠水greenhillsandclearwaters平等互利equalityandmutualbenefit揚(yáng)長避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovern

3、ment集思廣益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas語義重復(fù)法:這類四字格前后兩個詞語的語意是一樣的,如果前后兩個詞語都翻譯的話就構(gòu)成語義重復(fù)了,所以在翻譯這類四字格的時候,只需翻譯一項(xiàng)語義就行層巒疊嶂peaksrisingoneafteranother優(yōu)勝劣汰survivalofthefittest審時度勢sizeupthetrendofevents招商引資attractinvestment目的關(guān)系法:這類四字格前后兩個詞語具有目的關(guān)系,對于這類四字格可以采用動詞不定式或者介詞短語來表達(dá)目的狀語

4、減員增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)退耕還林returncultivatedlandtoforestorpastures集資辦學(xué)raisemoneytosetupnewschools結(jié)黨營私formcliquesforprivategain扭虧為盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone途徑方式法:具有這種邏輯關(guān)系的四字格可以采用介詞through,accordingto,with等介詞短語表達(dá)相應(yīng)的方式狀語寓教于樂

5、teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude按勞分配distributionaccordingtoperformance以商養(yǎng)文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness偏正詞組法:對于偏正關(guān)系的四字格必有一主一次,將其中一個詞語處理為修飾性成分,而將另外一個處理為中心詞廉潔奉公honestlyperformone’sofficialduties環(huán)境綠化environme

6、ntalgreening超前消費(fèi)prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以強(qiáng)凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人為本peopleforemost;People-oriented動賓關(guān)系:優(yōu)勢互補(bǔ)complementeachother’sadvantages自主經(jīng)營,自負(fù)盈虧makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses條件關(guān)系:不進(jìn)則

7、退noprogresssimplymeansregression省略意向:瞻前顧后overcautious(過于謹(jǐn)慎的)andindecisive(猶豫不決的)源遠(yuǎn)流長havealonghistory嘔心瀝血sparenoefforts畫龍點(diǎn)睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗馬功勞exploits聞名遐邇famous獨(dú)具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone魚米之鄉(xiāng)alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace疊詞的翻譯疊詞是漢語的一種

8、特殊詞匯現(xiàn)象,使用非常普遍。漢語的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動詞以及象聲詞都有重疊變化,其主要形態(tài)格式有一下十類:1

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。