漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析

漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析

ID:27880927

大?。?2.48 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-12-06

漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析_第1頁
漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析_第2頁
漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析_第3頁
漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析_第4頁
漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析_第5頁
資源描述:

《漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的原則淺析四字詞語是經(jīng)常出現(xiàn)在漢語語言表迗中的一種描寫形式,一般說來,它含義深刻,構(gòu)型短小,表現(xiàn)力強(qiáng)。在翻譯中常常出現(xiàn)理解不準(zhǔn)確和望文生義的問題,造成讀者的誤解。這就要求譯者在翻譯過程中首先要弄清漢語語言的意思,再通過各種翻譯手法將譯文流暢的準(zhǔn)確的表達(dá)出來。這也就是雅各布森依照符號學(xué)觀點(diǎn)將翻譯分成語內(nèi)翻譯和語際翻譯,通過兩種方式的結(jié)合,達(dá)到譯文的最佳狀態(tài)。一、翻譯過程中的原則要求(1)順應(yīng)語境:翻譯是一個對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出動態(tài)的適應(yīng)過程。翻譯涉及原文作者,譯者以及譯文讀者不同的語系與社會文

2、化背景,以及不同的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力等差異。譯者在翻譯過程中必須對原作的認(rèn)知語境進(jìn)行推理,做出語境假設(shè),尋找最佳關(guān)聯(lián)的文化信息,弄清原作的交際意圖,再結(jié)合接受者的認(rèn)知語境,做出最具語境效益的明示,同時譯者要順應(yīng)語境中的物理世界,心理世界,社交世界,語言結(jié)構(gòu),動態(tài)過程,把握好原語與譯語的文化取向,選擇最佳的譯語。如下例:景逸便把阿梁那節(jié)事寫信給鴻甫,心里面總是加了些油鹽醬醋。JingyiwroteHongpuaboutLiang’sstorywhichwasalwaysaddinguptocompilingdetails

3、.該句出自晚清吳研人的譴責(zé)小說《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第三十二回。景逸為了從父親鴻甫手里騙得錢財,以兄弟的私事加以要挾,因此在信里面添加了與事實(shí)不相符的細(xì)節(jié)。譯文將“油鹽醬醋”四字處理成“compilingdetails”,是運(yùn)用了意譯的翻譯方法,與全章節(jié)中的情節(jié)發(fā)展吻合,充分體現(xiàn)了寫信人處心積慮的心理世從上例的翻譯分析可以得到,順應(yīng)語境原則對翻譯漢語四字格結(jié)構(gòu)來說非常重要,譯者應(yīng)根據(jù)上下文語境,文化語境等諸多語境的因素,靈活選擇翻譯方法,對四字詞語進(jìn)行直譯,意譯或節(jié)譯的處理,以迗到最佳翻譯效果。(1)信息相符:當(dāng)代判斷

4、譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)沿用嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),信的標(biāo)準(zhǔn)仍居于一切其他標(biāo)準(zhǔn)之首,這就要求譯文必須體現(xiàn)原文中的信息,按照譯入語的語言習(xí)慣進(jìn)行排列組合。因此,漢語四字格結(jié)構(gòu)的英譯中,應(yīng)根據(jù)語境進(jìn)行取舍,使譯文與原文在信息表迗上準(zhǔn)確完備又盡量避免重復(fù)累贅。例如:A.完美名節(jié),不宜獨(dú)任,分些與人,可以遠(yuǎn)害全身。譯文1:PreserveyourseIffromdistantdangers.譯文2:Keepharmatadistance.從語法角度分析“遠(yuǎn)害其身”為并列動賓詞組,意為“遠(yuǎn)離災(zāi)禍,保全自己”。譯文1很明顯是對原文理解錯誤,扭

5、曲原意,將“遠(yuǎn)害”譯成了”distantdangers”.B.富貴名譽(yù),自功業(yè)來者,如盆檻中花,便有遷徙興廢譯文1:Theyhaveatimetobloomandatimetowither.譯文2Owingtotransportationflourishonemomentorwitherthenext.“遷徙興廢”為動補(bǔ)詞組,先有“遷徙”后產(chǎn)生結(jié)果“興廢”。譯文1省略了“遷徙”,只譯了“興廢”,不可避免地?fù)p失了原意,使譯語讀者對原文表達(dá)產(chǎn)生非全面的理解。而譯文2則將動詞“遷徙”靈活譯為名詞“transportation

6、”,并使用“owingto”清晰地表達(dá)出“transportation”“flourishonemomentorwitherthenext”的原因,成功地使譯入語讀者產(chǎn)生了與原語讀者相似的反應(yīng)。(1)美學(xué)功能對等:翻譯功能對等的理論是由美國翻譯理論家尤金奈達(dá)在《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的。深受其功能觀的影響,陳宏薇在編著的《新實(shí)用漢譯英教程》中將語言本身具備各種功能進(jìn)行細(xì)化,其中包含了美感功能,即“用語言形式及其傳達(dá)的內(nèi)容使感官愉悅的功能”。漢語語言文字華美,注重對仗,從美學(xué)角度上要求較高,在翻譯時應(yīng)將其再現(xiàn)。例如:

7、只是在家受不得那些愛欲牽纏,生老病死,世態(tài)炎涼,人情險惡。Loveaffairs,sicknessanddeath,theficklenessandinclemencyofhumanrelationssufferedhimalot.本句將四字詞語進(jìn)行節(jié)譯,生老病死是人生的四個必然階段,翻譯時若處理成“l(fā)ivesanddeaths,agingandsick”固然能將里面的每個環(huán)節(jié)都兼顧到,但是從美學(xué)的角度看,顯得拖沓冗余。反之,僅保留四種狀態(tài)中最具有感染力的“病”和“死”,既保留了漢語的對仗審美心理,又使譯文顯得優(yōu)美簡潔

8、。(1)以中國社會的歷史,文化,地緣等為立足點(diǎn):一般而言,一種語言(語音,語法,詞匯)的結(jié)構(gòu)只能從從其民族的角度來分析解釋或闡明,四字結(jié)構(gòu)更是如此。例如:大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點(diǎn)俗話說入鄉(xiāng)隨俗’’Unclesaidtomesmilingly“Wenorthemersliketosleeponourka

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。