哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究

哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究

ID:9491166

大?。?9.00 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-05-01

哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究_第1頁
哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究_第2頁
哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究_第3頁
資源描述:

《哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究詮釋學(xué)理解的歷史性視域融合效果歷史  一、引言  詮釋學(xué)這門學(xué)科既古老又年輕,它從特殊詮釋學(xué)發(fā)展到普遍詮釋學(xué),又從普遍詮釋學(xué)發(fā)展到哲學(xué)詮釋學(xué)。20世紀(jì)60年代后的西方開始廣泛流行詮釋學(xué)這種哲學(xué)和文化思潮。海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer)是西方現(xiàn)代詮釋學(xué)的代表。他們強(qiáng)調(diào)解釋者的主觀能動(dòng)性,如伽達(dá)默爾提出的“理解的歷史性”,“視域的融合”以及“效果歷史”三大哲學(xué)解釋原則,對(duì)我們重新審視翻譯研究具有新的啟示?! 《?、伽達(dá)默爾三原則對(duì)翻譯研究的啟示  在翻譯過程中,譯者的主觀能動(dòng)性非常強(qiáng),譯者通過自

2、己的視角和原進(jìn)行對(duì)話,因此,翻譯研究必須體現(xiàn)譯者這一主體。伽達(dá)默爾的三原則對(duì)我們重新審視翻譯中合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性具有新的啟示。  1、理解的歷史性及合法的偏見  哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,人是歷史性的動(dòng)物。任何人在進(jìn)行翻譯的過程中都帶有自己的經(jīng)驗(yàn),意識(shí)形態(tài)等,因此具有歷史特殊性和局限性。不同時(shí)代背景下,人們的思維方式和文化背景各不相同,文本的意義就具有不確定性,隨著時(shí)代的變化而變化,這就使理解具有歷史性而不是唯一性?! ±斫獾臍v史性導(dǎo)致了解釋者對(duì)理解的偏見,但伽達(dá)默爾認(rèn)為這是一種合法的偏見。他認(rèn)為合法的偏見是“對(duì)意義的每一

3、種理解都是從人的歷史情景中的前理解的給定性出發(fā)的有限的理解”(伽達(dá)默爾,1998)。這種偏見是在歷史的進(jìn)程中逐漸形成的,是一種積極的因素。例如:蔣驍華(2003)曾經(jīng)對(duì)《簡?愛》幾個(gè)中譯本作了對(duì)比,分析得出:早期譯本按原文對(duì)圣?約翰牧師的描寫來翻譯,忠實(shí)再現(xiàn)的真正意圖。而在文化大革命后出現(xiàn)了兩個(gè)新的譯本,都使用貶義詞語描述圣?約翰,對(duì)其進(jìn)行譴責(zé),抨擊宗教的虛偽性,具有很強(qiáng)的革命性。由此可見,理解的歷史性與由此產(chǎn)生的合法的偏見觀,對(duì)翻譯活動(dòng)具有選擇甚至導(dǎo)向的功能。  2、視域融合與多元化的翻譯方法  “視域”一詞在詮釋學(xué)家那里被賦予了特殊

4、的哲學(xué)意義,指一個(gè)人在其中進(jìn)行領(lǐng)會(huì)或理解的構(gòu)架或視野。詮釋學(xué)認(rèn)為,譯者和源語文本都有自己的視域,在翻譯活動(dòng)中,譯者的視域與文本的視域發(fā)生融合。有著不同視角的不同譯者對(duì)文本的理解和解釋具有不確定性,從而呈現(xiàn)出多元化和動(dòng)態(tài)化。此外,譯者首先要考慮讀者的水平及其對(duì)譯本的審美期待等,因此,不同解釋者會(huì)使用不同的翻譯策略,而同一解釋者在不同的時(shí)間段同樣可能使用不同的翻譯策略,即翻譯方法的多元化。例如:拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece)第一段中第一句的譯文:  TheIslesofGreece,theislesofGreece! 

5、 WhereburningSappholovedandsung,  WhereDelosrose,andPhoebussprung!  馬君武:  希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早,戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。德類、飛布兩英雄,淵源皆是希臘族?! √K曼殊:  巍巍希臘邦,生長奢浮好。情文何斐斐,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。  從上例可以看出,兩位譯者翻譯該詩的方式不盡相同:馬君武采用七言詩體;蘇曼殊采用五言詩體。雖然他們生活在同一文化背景下,但由于他們帶著自己的獨(dú)特視角進(jìn)入到源語文本中,使用了不同的翻譯方法,即

6、翻譯方法的多元化。  3、效果歷史與重譯  哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,文本是開放的,解釋者和解釋對(duì)象都是歷史的存在,其意義是無窮盡的,文本的意義和解釋者一起處于不斷運(yùn)動(dòng)的過程中,此即伽氏的“效果歷史”。效果歷史對(duì)于我們認(rèn)識(shí)重譯的必要性和重要性具有指導(dǎo)意義。生活在不同歷史時(shí)期的不同譯者可以有不同的譯文,如CharlesDickens的TheCuriosityShop有林紓的舊譯本《孝女奈兒傳》和許君遠(yuǎn)的新譯本《老古玩店》;甚至同一譯者在不同時(shí)代背景下對(duì)同一文本也會(huì)有不同的解釋,如Dreiser的SisterCarie有裘柱常與石靈合譯的譯本,又有裘

7、柱常的重譯本(吳迪龍,朱獻(xiàn)瓏,2006)。新譯本與舊譯本相比,使用更具時(shí)代氣息的語言,風(fēng)格更貼近原文。人類就是這樣在不斷更新、發(fā)展著的“效果歷史”中逐漸理解并超越自我,不斷對(duì)自己和文化進(jìn)行重新的反思和批判。因此,重譯文學(xué)作品有其哲學(xué)理據(jù),也有其必要性和重要性?! ∪?、結(jié)語  在翻譯理論的研究中已經(jīng)大量應(yīng)用了詮釋學(xué)理論。由理解的歷史性所產(chǎn)生的合法偏見觀對(duì)翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義。解釋者帶著自己的視域與文本的視域相融合,使用不同翻譯策略和翻譯方法來迎合讀者,由此會(huì)產(chǎn)生偏見和誤讀現(xiàn)象。一部好的譯本應(yīng)該是時(shí)代認(rèn)可的合法的偏見。哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,翻譯應(yīng)

8、看作是一個(gè)在解釋者與原、譯本與源文本、理解與譯解、原文讀者與譯文讀者等諸多因素之間的一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡、限制的關(guān)系鏈。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。